Georgianaさん
2023/05/22 10:00
酒の上での話 を英語で教えて!
お小遣いアップしてあげると言ったよね?と言われた時に、「あれは酒の上での話」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Drunk talk
・Booze-fueled chatter
・Liquor loosened confessions
That was just drunk talk.
「あれはただの酒の上での話だよ。」
「Drunk talk」は、「酔っ払った話」を指す英語表現です。酔っ払っている状態での無意識やフランクな会話、あるいは理性を失って意味不明な話を指すことが多いです。使えるシチュエーションは、友人同士の飲み会やパーティーなど、アルコールを飲む場面になります。また、酔っ払った人の話が信じられない、あるいは真剣に受け取られないことを示す際にも使われます。
That was just booze-fueled chatter.
「あれはただの酒の上での話だったんだよ。」
That was just liquor loosened confessions.
「それはただの酒の上での告白だったよ。」
Booze-fueled chatterという表現は、アルコールが原因で人々がおしゃべりになるような、カジュアルで陽気な状況で使われます。パーティーや集まりなどで、人々が酒を飲んで軽い話をしている時に使います。
一方、Liquor loosened confessionsはもっと深刻な状況を指します。これは、アルコールを飲むことで人々が普段は言わないような秘密や告白をし始めるときに使われます。この表現は、より個人的な、あるいは深刻な話題や告白が出される可能性がある状況で使われます。
回答
・drink talking
・alcohol talking
「酒の上での話」は英語では drink talking や alcohol talking などで表現することができると思います。
No way. That's the drink talking.
(有り得ないよ。あれは酒の上での話じゃん。)
※ no way(有り得ない、とんでもない、というような意味で頻繁に使われるスラング)
alcohol は広い意味で「お酒」を表す言葉ですが、スラングですが、 booze も「お酒」という意味で使われる言葉になります。
ご参考にしていただければ幸いです。