Shotaroさん
2024/03/07 10:00
彼のセンス、本当に独特だよね を英語で教えて!
あのデザイナーの新作が気に入ったので、「彼のセンス、本当に独特だよね」と言いたいです。
回答
・He has a really unique sense of style.
・He's got an incredibly distinctive sense of style.
・His fashion sense is truly one of a kind.
He has a really unique sense of style, don't you think?
彼のセンス、本当に独特だよね。
「He has a really unique sense of style.」のニュアンスは、その人が他とは異なる独特なファッションセンスを持っていることを意味します。この表現は称賛の意味を含むこともあれば、中立的にその斬新さや個性を強調することもあります。使えるシチュエーションとしては、友人や同僚のファッションについて話すときや、特定のイベントやパーティーで目立つ服装をしている人についてコメントする際に適しています。
He's got an incredibly distinctive sense of style.
彼のセンス、本当に独特だよね。
His fashion sense is truly one of a kind.
彼のセンス、本当に独特だよね。
どちらのフレーズも誰かのファッションセンスを称賛する際に使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。He's got an incredibly distinctive sense of style.は、その人のスタイルが他とは異なり、目立っていることを強調します。一方、His fashion sense is truly one of a kind.は、他に類を見ない独自性やユニークさを強調します。前者は特にその人のスタイルが目立つことを示唆し、後者はそのユニークさや独自性を強く評価する際に使われます。
回答
・His sense is really unique.
センス、は英語でもsenseです。
他にtasteやstyleも同じような意味で使われますが、senseで十分通じます。
この場合、以下のようになります。
例
His sense is really unique.
彼のセンスは本当に独特だよね。
unique:「独特な」
ユニーク、というと日本語では「面白い」という意味にとらわれがちですが、
もともとは「独特な」という意味です。
例
You have a good sense of music.
あなたって音楽のセンスがあるよね。
senceの他の使い方には、make senseで「意味を成す」とい表現がよく使われます。
This sentence doesn't make sense.
というと、
「この文章は全く意味を成さない。」という意味になります。