Fujita

Fujitaさん

2024/03/07 10:00

犯行の意思 を英語で教えて!

ニュースメディアでよく使う「 犯行の意思」は英語でなんというのですか?

0 109
uzura

uzuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/08 16:21

回答

・Intention to commit a crime
・Deliberate criminal planning

1. 「Intention to commit a crime」
犯行の意思
「Intention」は「意思」、「Commit」は「犯す」、そして「Crime」は「犯罪」です。そのため、この文章は直訳すると「犯罪を犯す意思」という風になります。

例文
A man told his psychiatrist that he has an intention to commit a crime.
ある男性が精神科の先生に犯行の意思があると伝えました。
Psychiatrist:精神科

2. 「Deliberate criminal planning」
意図的な犯罪計画
「Deliberate」は「意図的な」という意味があります。そのため、「犯行の意思がある」という意味に捉えることができます。

例文
This criminal revealed that he had deliberate criminal planning to commit this crime.
この犯罪者はこの犯罪を犯すために意図的な犯罪計画を持っていたことを明らかにしました。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/08 08:59

回答

・criminal intent

criminalは「犯罪の、刑事上の」、intentは「意思、意向」という意味です。
因みに似た単語でintention という言葉があります。
違いですが、intent は 「策謀的な意図」、つまり、熟慮を重ねた上での計画的な行為における明確な理由を持った意図の意味に使われる公式性の高い言葉です。
それに対してintention は、単純に何かをしたいと思う気持ち、つまり、「意向」の意味に使われる日常用語です。

It was not my intention to offend you.
「あなたを怒らせるつもりはなかった。」
と使います。
intent と intention は、ともに「意思」を意味し、その使用法では互換できますが、常にできる交換わけではありません。
それをふまえた上でこの場合は「策略的な意向」のニュアンスがあるintentを使います。

例文
He denied his criminal intent.
「彼は犯行の意思を否定した」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV109
シェア
ポスト