manaさん
2024/03/07 10:00
爆睡してて降り損ねた を英語で教えて!
「どうして遅刻したの?」と聞かれたので「爆睡してて降り損ねた」と言いたいです。
回答
・I overslept and missed my stop.
・I slept through my stop.
・I was dead to the world and missed my stop.
I overslept and missed my stop.
爆睡してて降り損ねた。
I overslept and missed my stop.は、「寝過ごして降りる駅を通り過ぎてしまった」という意味です。主に電車やバスなどの公共交通機関を利用している際に、うっかり寝てしまったことで目的地を過ぎてしまった場面で使われます。例えば、通勤や通学中に疲れて寝てしまい、予定の駅で降りられなかった場合や、旅行中に気持ちよく寝ていて目的地を通り過ぎてしまった場合などに適しています。このフレーズは、うっかりミスや時間のロスを含む状況を表現するのに便利です。
I slept through my stop.
爆睡してて降り損ねた。
I was dead to the world and missed my stop.
爆睡してて降り損ねた。
I slept through my stop. は一般的で日常的な表現で、特に強調することなく寝過ごしたことを伝えます。一方、I was dead to the world and missed my stop. は、非常に深い眠りに落ちていて全く気付かなかったニュアンスを強調するため、より感情を込めています。友人同士での会話や、相手に強く印象を与えたい場合に使われることが多いです。どちらも同じ状況を説明しますが、後者の方がドラマチックで生々しい表現です。
回答
・I was asleep so much and could not get off the train (bus).
I was asleep so much and could not get off the train.
(爆睡していて、電車を降り損ねた。)
英訳を2つの事柄に分けて考えると簡単です。
① 爆睡する
辞書でひくと sleep like a baby などの慣用句が出てきます。慣用句に馴染みがなければ、以下のように普段使いの英単語で英文を作ります。
眠る:sleep という動詞の過去進行形で表現
I was sleeping so much
眠っている:asleep という形容詞で表現
I was asleep so much
いずれも、かなり眠っていた so much という程度を加えます。これについても、眠りすぎていたという too much に変更しても、ニュアンスが伝わりやすいでしょう。
② 降り損ねる
これは、降りることが出来なかった、と言い換えますと、助動詞 can の過去形couldを使用して
could not get off 〜 となります。
降り損ねることへ、残念だったという気持ちをより込めたい、という場合には、〜しそこねた、〜に失敗したという表現fail to の過去形を用います。
I failed to get off.
(降りそこねた。)
get off の後には、バスや電車など、乗り物の用語を加えるとより詳しく伝えられますね。