Tokoro

Tokoroさん

2024/03/07 10:00

柏手をうつ を英語で教えて!

神社で拝む時に「柏手を打つ」といいますが、これを英語でなんというのですか。

0 92
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 00:00

回答

・Nip it in the bud.
・Put a stop to it.
・Quash it.

Let's nip this misunderstanding in the bud: when you pray at a shrine, you clap your hands.
この誤解を早めに解消しましょう。神社で拝む時には、手を叩きます。

Nip it in the budは、問題やトラブルが大きくなる前に早期に対処することを意味します。植物のつぼみ(bud)を摘み取ることで、それ以上成長しないようにするイメージです。例えば、職場での小さな誤解が大きな対立に発展する前に解決する場合や、子供の悪い癖を早期に直す場合に使われます。問題が深刻化する前に迅速に対応することの重要性を強調する際に適しています。

What do you call clapping your hands together twice when you pray at a shrine?
神社で拝む時に「柏手を打つ」といいますが、これを英語でなんというのですか。

When you pray at a shrine, how do you say clap your hands in English?
神社で拝む時に「柏手を打つ」といいますが、これを英語でなんというのですか。

「Put a stop to it.」は、日常的な状況で使われることが多く、問題や不正行為を終わらせるという意味があります。例えば、子供の喧嘩や騒音問題など、身近な問題に対して使われます。一方、「Quash it.」は、より正式で法的なニュアンスが強い表現で、公的な決定や噂を打ち消す際に使われます。例えば、裁判所が不当な訴訟を棄却する場合や、偽情報を黙らせるといったシチュエーションで用いられます。

takecham

takechamさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/07 14:02

回答

・Clap in Prayer
・Perform a Shinto Clap

1. Clap in Prayer
「Clap in prayer」は、祈りの中で拍手をする行為を直接的に表現します。これは、特定の宗教的、精神的な文脈で行われる拍手を意味し、日本の神社での参拝における柏手をうつ行為を指すことがあります。

例文
At the shrine, we clap in prayer before making our wishes.
神社で、私たちは願いをかける前に柏手を打ちます。

2. Perform a Shinto Clap
「Perform a Shinto clap」は、神道での拍手の儀式を行うことを意味し、柏手を打つ行為に特化した表現です。このフレーズは、神道の儀式や日本の文化におけるこの特定の行為を強調します。「Clap in prayer」はより一般的な祈りの中での拍手を、「perform a Shinto clap」は特に神道における儀式的な拍手を指します。

例文
Visitors to the shrine are encouraged to perform a Shinto clap as part of the prayer ritual.
神社を訪れる人は、祈りの儀式の一部として柏手を打つことが奨励されます。

役に立った
PV92
シェア
ポスト