Puchanさん
2024/03/07 10:00
馬を牛に乗り換える を英語で教えて!
自分にとって都合のよいものに換える時に使う「馬を牛に乗り換える」は英語でなんというのですか?
回答
・Jumping ship
・Switching horses midstream.
・Trading horses in midstream
I heard John is jumping ship to work for our competitor because they offered him a higher salary.
ジョンが給料が高いから競合会社に転職するって聞いたよ。
「Jumping ship」は、元々船員が船を見捨てて逃げ出すことを指しますが、現代では職場やプロジェクトを急に辞めたり、困難な状況から逃げ出すことを意味します。例えば、会社の業績が悪化している時に他の企業に転職する場合や、チームプロジェクトがうまくいかなくなった時にメンバーが離脱する場合に使われます。ネガティブなニュアンスが強く、責任を放棄するような行動を暗示しています。
What's the English phrase for 馬を牛に乗り換える when you're switching to something more convenient for yourself?
自分にとって都合のよいものに換える時に使う「馬を牛に乗り換える」は英語でなんというのですか?
The phrase trading horses in midstream means switching something important, like a plan or leader, while you're already in the middle of it.
「trading horses in midstream」というフレーズは、すでに進行中の重要なもの、例えば計画やリーダーを途中で変更することを意味します。
Switching horses midstreamとTrading horses in midstreamはほぼ同じ意味を持ち、計画の途中で重要な変更を行うことを指します。前者は一般的に使われる表現で、計画やリーダーを途中で変更する際に用いられます。後者はあまり一般的ではなく、特に政治やビジネスの文脈で使用されることがあります。どちらも同じ状況で使えますが、switchingの方がより広く使われる傾向があります。どちらも途中で方針を変えることのリスクを強調する表現です。
回答
・Switch sides
・Ride the wave
歩みの遅い牛を捨てて速い馬に乗り換えるように、不利な方を止めて好都合な方に便乗するたとえ「馬を牛に乗り換える」を英語でいうと以下の2つのフレーズがあります。
1.「Switch sides」の直訳は「サイドを切り替える」になり、主に立場や意見を違う一方へ変えることを意味します。競技やゲームでは、「所属していたチームから相手チーム側に移る」ことを意味します。
He used to play for the red team, but now he switched sides and plays for the blue team.
トミーは以前は赤チームのメンバーだったけど、今は立場を変えて青チームのメンバーです。
2. 「Ride the wave」を直訳すると「波に乗る」になります。
現状が上手く行っていることや、流れに乗っていることを意味します。良い機会や好都合な状況の意味合いに使います。また、困難や不利な状況が一転して、上手く波に乗って前進するときにも使います。
Ever since he won the lottery, he's been riding the wave of good luck.
彼が宝くじに当選して以来、幸運の波に乗っています。