Kishinoさん
2024/03/07 10:00
派遣期間 を英語で教えて!
説明会で、参加者に「派遣期間は一年です」と言いたいです。
回答
・Temporary assignment
・Contract period
・Assignment duration
The temporary assignment period is one year.
派遣期間は一年です。
「Temporary assignment」とは、一時的な職務やタスクを指します。通常、特定のプロジェクトや業務のために短期間だけ割り当てられる役割を意味します。例えば、社員の休暇中の代理業務、新規プロジェクトの立ち上げ、急な人手不足を補うためなどに使用されます。この表現は、長期的な配置ではなく、限定的な期間に限定されることを前提としています。企業においては、フレキシブルな労働力管理や迅速な問題解決の手段として有効です。
The contract period is one year.
派遣期間は一年です。
The assignment duration is one year.
派遣期間は一年です。
「Contract period」は契約全体の有効期間を指し、ビジネスや法的文書で頻繁に使われます。例えば、賃貸契約や就業契約の期間を示す時に使います。「Assignment duration」は特定のタスクやプロジェクトの遂行期間を指します。例えば、プロジェクト管理や仕事の割り当てにおいて、特定のタスクに対する時間枠を示す際に使われます。日常会話ではあまり登場せず、主にビジネスや専門的なコンテキストで使われます。
回答
・dispatch period
アレンジして「青年海外協力隊の派遣期間は1年間です」という文で考えてみましょう。
「派遣期間」は「dispatch period」と表すことができます。
構文は、第二文型(主語[dispatch period]+動詞[be動詞]+補語主語を補足説明する補語[one year])にして、主語には形容詞句(青年海外協力隊の:for Japan Overseas Cooperation Volunteers)を付けます。
たとえば“The dispatch period for Japan Overseas Cooperation Volunteers is one year.”とすれば上記日本文の意味になります。