ayakaさん
2024/03/07 10:00
魚の鱗を取る を英語で教えて!
バーベキューで、友人に「魚の鱗は取って焼く?」と言いたいです。
回答
・scale a fish
・descale
・clean the fish
Do you scale the fish before grilling it?
魚の鱗は取って焼く?
Scale a fishは、「魚のウロコを取る」という意味です。料理の準備の一環として魚の表面にあるウロコをナイフや専用のツールで取り除く行為を指します。この表現は家庭料理やプロの料理現場でよく使われます。例えば、新鮮な魚を調理する際に「まずは魚のウロコを取って」と指示する場面です。また、釣りの後に自分で魚をさばくときにも使います。料理の基本的な作業として、特に魚料理を作る際に頻繁に登場します。
Did you descale the fish before grilling it?
魚の鱗を取ってから焼いた?
Do you want to clean the fish before grilling it?
魚の鱗を取ってから焼く?
「Descale the fish」は魚の鱗を取り除く行為を指し、料理の準備段階で具体的な作業を強調する時に使います。特に鱗が多い魚を扱う際に使われることが多いです。一方、「clean the fish」は魚全体の下処理を指し、鱗取りに加え、内臓の除去や洗浄なども含まれます。料理や釣りの後、全体的な処理を指示する際に使われます。例えば、「Can you descale the fish while I prepare the other ingredients?」と「We need to clean the fish before cooking」のように使い分けます。
回答
・remove the scales from a fish
1. Should I remove the scales from a fish before grilling?
魚の鱗は取ってから焼いた方が良い?
「鱗」はscales、remove the scales from ~で「~から鱗を取り除く」意味となり、a fish「魚」から取り除くことが説明できます。
Should I ~で「~した方が良い?」と問う際に使われる頻出表現です。
2. Carefully removing scales from a fish is a tip for successful cooking.
丁寧に魚から鱗を取り除くことが料理成功への近道です。
副詞のcarefully「注意して = 丁寧に」となり、removing scales from a fishの部分を文の主語として名詞的に「魚から鱗を取り除くこと」として使いました。
tip「コツ」
successful「成功」
cooking「料理」