obachanさん
2023/10/10 10:00
鱗を取る を英語で教えて!
魚をたくさん釣ってきたので、「鱗を取るの手伝ってくれない?」と言いたいです。
回答
・to scale a fish
・To have the scales fall from one's eyes.
「to scale a fish」は、文字通り「魚のうろこを取る」という意味です。
料理の下ごしらえで、包丁の背や専用の道具で魚のうろこをガリガリと剥がす作業そのものを指します。
釣りから帰ってきて「これから魚のうろこを取るよ」と言ったり、スーパーで「うろこ取ってもらえますか?」とお願いする時などに使える、ごく日常的な表現です。
Could you give me a hand scaling all these fish?
この魚全部の鱗を取るのを手伝ってくれない?
ちなみに、「目から鱗が落ちる」は、何かをきっかけに、今まで気づかなかった物事の真相や本質が急に理解できるようになる、という驚きと感動を表す表現です。すごい発見をした時や、新しい視点を得て「なるほど!」と深く納得した時に使えますよ。
Could you help me get the scales off all these fish I caught?
私が釣ってきたこの魚全部の鱗を取るのを手伝ってくれない?
回答
・scale
「鱗を取る」は他動詞「scale」で表すことが可能です。たとえば"The chef scaled the fish before cooking it."で「料理人は料理する前に魚の鱗を取った」の様に使う事ができます。
本件の構文は、助動詞(Can)を文頭に第五文型(主語[you]+動詞[help]+目的語[me]+目的語を補足説明する補語[scale])に目的語(fish)を加えた文節を続けて疑問文に構成します。
「誰かが~するのを助ける」の「help+目的語+原形不定詞」の構文形式としても覚えておきましょう。
たとえば"Can you help me scale the fish?"とすれば「魚の鱗を剥ぐのを手伝ってくれませんか?」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan