Kyoheiさん
2022/09/26 10:00
焼き付ける を英語で教えて!
強く記憶に留めて忘れない、しっかりと心に刻む時に使う「目(心)に焼き付ける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Burn into memory
・Etch into memory
・Seared into memory
I want this moment to burn into my memory forever.
この瞬間を永遠に忘れないように心に焼き付けたい。
「Burn into memory」は、何かを非常に鮮明に、または深く記憶するという意味の英語のフレーズです。この言葉は、特に印象的な経験や出来事を指すために使われます。通常、「Burn into memory」は強い感情や感染力のある経験に結びつけて使用されます。例えば、素晴らしかったコンサート、感動的な映画、初めてのデートなど、思い出すたびにその感情を再び体験するかのような瞬間を説明するのに使えます。
I want to etch this moment into my memory forever.
この瞬間を永遠に記憶に刻み込みたい。
The image of his smiling face at the wedding was seared into my memory.
彼の結婚式での笑顔のイメージは、私の記憶に焼き付けられました。
Etch into memoryと"Seared into memory"は両方とも、強烈な経験や想像を強く覚えておくことを表す表現ですが、「seared」は高温や火傷と関連するため、より痛みや衝撃を伴う経験に使われます。「Etched」はより穏やかなプロセスを示すため、穏やかなまたは中立的な経験に使われることが多いです。どちらも日常的に多く使われる表現ではなく、主に詩的または強調した表現として使われます。
回答
・burn into one's heart
・engrave
ご質問にもあるように「目(心)に焼き付ける」とは、忘れないようしっかりと記憶(心など)に留めておく、という解釈ができますので、その分いろいろな表現の仕方があるかと思います。ですので、その中の一例として2つほど挙げてみました。
まず、burn into one's heart ですが、burn 「燃えるetc」とあるので、「焼き付ける」という言葉からも導きやすい表現の一つです。
engrave も、「彫る」以外にそこから派生し「(人の記憶などに)刻み込む、感銘させる」という意味がありますので、この言葉も使えると思います。