Rioさん
2023/04/24 10:00
焚き付ける を英語で教えて!
友達が喧嘩を焚き付けてくるって英語でなんていう?
回答
・Stir up trouble
・Fan the flames
・Add fuel to the fire
My friend always tries to stir up trouble among us.
私の友達はいつも私たちの間で問題を引き起こそうとします。
「Stir up trouble」は、問題を引き起こす、もめごとを起こす、騒動を巻き起こすといった意味合いで使われます。人々の間に不和を生じさせる、または既存の問題を悪化させるなどの行為に対して使う表現です。具体的なシチュエーションとしては、会議中に不必要な議論を引き起こして時間を無駄にする人や、友人関係や家族内でのゴタゴタを引き起こす人などに対して使うことができます。
My friend is always trying to fan the flames whenever there's a disagreement.
友達はいつも不一致があると、その火を煽ろうとしてきます。
My friend just loves to add fuel to the fire during arguments.
友達は喧嘩の最中に、わざと火に油を注ぐのが好きなんだ。
Fan the flames と Add fuel to the fire は共に状況を悪化させるという意味合いがありますが、ニュアンスと使われるシチュエーションが少し異なります。
Fan the flames は比較的穏やかな状況を刺激する、または既存の問題をエスカレートさせることを指します。例えば、議論が続いているときに新たな情報を持ち込むことで状況を加熱させる場合などです。
一方で Add fuel to the fire はすでに深刻な状況をさらに悪化させることを表します。例えば、すでに怒っている人に対してさらに挑発的な言動をする場合などです。
回答
・stir up
・agitate
「焚き付ける」は英語では stir up や agitate などで表現することができます。
My friend stirs up a fight. I really want him to stop.
(友達が喧嘩を焚き付けてくる。本当にやめてほしい。)
※喧嘩は fight以外にも quarrel や argument などで表現できます。
I'll decide whether to do it or not. Please stop to agitate.
(やるかやらないかは私が決めます。焚き付けるのはやめてください。)
ご参考にしていただければ幸いです。