Jim

Jimさん

Jimさん

瞳を凝らす を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

まばたきもしないで見つめる時に使う「瞳を凝らす」は英語でなんというのですか?

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 00:00

回答

・Squint
・Focus intently
・Peer closely

When you squint at something, it means you are narrowing your eyes, often to see more clearly or because the light is too bright.
何かを「瞳を凝らす」ときは、目を細めて、よりはっきり見るためや光が明るすぎるためによく使います。

「Squint」は、目を細めるという意味を持ち、主に以下のようなシチュエーションで使われます。1つは、強い光や遠くの物を見るときに目を細める表現。例えば、「太陽がまぶしくて目を細めた」。もう1つは、疑いの目で見るとき。例えば、「彼の言葉を疑って目を細めた」。さらに、視力が悪くて目を細める場合もあります。いずれも、「細める」という動作を通じて、特定の状況に対する視覚的な反応や感情を表現しています。

When you focus intently on something, you can say you're staring intently or gazing intently.
何かに集中して見つめる時、「staring intently」や「gazing intently」と言います。

When you peer closely at something, you look at it very carefully, often squinting or focusing intently.
何かをじっと見つめるとき、それを非常に注意深く見つめ、しばしば目を細めたり、集中したりします。

Focus intentlyは、注意や集中力を強調する際に使います。例えば、複雑な文章を読む時や重要な会議中に使われます。一方、「Peer closely」は、物理的に何かを詳しく見る時に使われます。例えば、小さな文字を読むために目を細める場合や、何かを探すためにじっくり観察する時です。つまり、「focus intently」は精神的な集中、「peer closely」は視覚的な観察を強調する表現です。

tarou29

tarou29さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 17:44

回答

・Fixate
・Stare

「瞳を凝らす」を表す英語としては「Fixate」「Stare」があり、どちらも「じっと見つめる」ことを表す表現です。
「Fixate」の方が何か1点に集中しているニュアンスがあります。
「Stare」は好奇心や興味で見つめている場合や無意識のうちに見つめている場合など、どちらのニュアンスでも使用できます。

1. He was fixating on the fine details of the painting.
彼は絵画の細部にまで目を凝らしていた。

fine detailは「細部、詳細」、paintingは「絵、絵画」を意味します。

2. The boy stared at the fish in the tank.
男の子は水槽の中の魚をじっと見つめていた。

tankは「水槽」を意味します。

0 99
役に立った
PV99
シェア
ツイート