Masumi

Masumiさん

2022/07/05 00:00

当たらずといえども遠からず を英語で教えて!

的は得ていないが、大きく外れてもいない時に「当たらずといえども遠からず」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 561
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Close but no cigar.
・Almost, but not quite.
・Near miss.

You were close but no cigar on that guess.
その推測は、当たらずといえども遠からずだったね。

「Close but no cigar」は「惜しいところで成功を逃した」や「ギリギリでミスをした」という意味の英語の俗語です。誰かが目指した目標や結果に非常に近づいたものの、最後の一歩で失敗したときなどに使います。お祝いするほどではない、でも評価はできる、という微妙な状況を表現するフレーズです。

You were almost, but not quite, correct.
「あなたの答えは、ほとんど正しかったけど、完全には当たっていなかったよ。」

That was a near miss. I almost got it right.
それは惜しいところだった。ほとんど正解だった。

Almost, but not quiteは目標や期待に近づいたが、完全には達成できなかった状況を表すフレーズです。例えば料理が完璧には仕上がらなかった時や、試験で満点には届かなかった時に使います。一方、Near missは危険な状況や事故がギリギリで避けられた時に使います。例えば事故に遭いそうだったが間一髪で避けた時などに使います。

toramaru834

toramaru834さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 04:56

回答

・close but not quite
・not quite but close

当たらずといえども遠からず、は下記の2つで言い表せます。

1. 「close but not quite」は、直訳すると、近いけど完全には当たっていない。
「quite」は、完全に、すっかり、全くです。
「not」は「quite」にかかっていて、完全にではないの意味ですね。

His attempt was close but not quite.
彼の試みは当たらずとも遠からずだった。
「attempt」は、試み、企ての意味です。

2. 「not quite but close」は、直訳すると、当たってないけど近いです。

Your guess is not quite but close.
君の推測は、当たらずといえども遠からずだよ。

役に立った
PV561
シェア
ポスト