ryosuke

ryosukeさん

2024/10/29 00:00

冬来たりなば春遠からじ を英語で教えて!

困難な時期を乗り越えるために励ます時「冬来たりなば春遠からじ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,567
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 15:59

回答

・If winter comes, can spring be far behind?
・Every cloud has a silver lining.

「冬来たりなば春遠からじ」という有名な詩の一節ですね。

「今は辛い状況(冬)でも、希望に満ちた未来(春)は必ずやってくる」という意味です。苦しい時や落ち込んでいる友達を励ます時、「もう少しの辛抱だよ!」「やまない雨はないよ」といったニュアンスで使えます。

If winter comes, can spring be far behind?
冬が来れば、春はもうすぐそこだよ。

ちなみに、「Every cloud has a silver lining.」は「どんな悪い状況にも良い面はある」って意味のことわざだよ。失敗して落ち込んでいる友達に「大変だったけど、この経験が次に活かせるよ!」みたいに、励ましたい時にぴったりのフレーズなんだ。日本語の「不幸中の幸い」や「人間万事塞翁が馬」に近いニュアンスで使えるよ。

I know things are tough right now, but every cloud has a silver lining.
今は大変だと思うけど、どんな悪い状況にも良い面はあるものだよ。

Meg

Megさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/26 09:09

回答

・If winter comes, can spring be far behind?
・After the cold winter, warm spring will come.

1. If winter comes, can spring be far behind?
冬来たりなば春遠からじ

冬が来たならば、春がはるか遠くなんてことはあるだろうか?
直訳だとこうなります。冬が来たら春がはるか遠くなんてことはあるはずがない、
つまり、「冬来たりなば春遠からじ」となります。

can … be far behind? 「~がはるか遠くなんてことある?ないでしょう?」という意味です。

イギリスの詩人シェリーの詩の一説が元になっています。
今は辛くても、耐え忍んでいれば必ず明るい未来がくる、ということの例えとなっています。

2. After the cold winter, warm spring will come.
冬来たりなば春遠からじ

寒い冬の後には温かい春が来る、というシンプルな言い回しです。
cold winter と warm spring で、人生の寒暖の差を表しています。

spring will come「春は来るだろう」
未来を表すwill ですが、自然現象や規則的な未来の出来事を話すときによく使われます。
必ずそうなる、という確実性を持つので、「必ず良いことがある!」という励ましにピッタリです。

ここまでお読みいただき有難うございました。

役に立った
PV1,567
シェア
ポスト