ryosukeさん
2024/10/29 00:00
冬来たりなば春遠からじ を英語で教えて!
困難な時期を乗り越えるために励ます時「冬来たりなば春遠からじ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・If winter comes, can spring be far behind?
・Every cloud has a silver lining.
「冬来たりなば春遠からじ」という有名な詩の一節ですね。
「今は辛い状況(冬)でも、希望に満ちた未来(春)は必ずやってくる」という意味です。苦しい時や落ち込んでいる友達を励ます時、「もう少しの辛抱だよ!」「やまない雨はないよ」といったニュアンスで使えます。
If winter comes, can spring be far behind?
冬が来れば、春はもうすぐそこだよ。
ちなみに、「Every cloud has a silver lining.」は「どんな悪い状況にも良い面はある」って意味のことわざだよ。失敗して落ち込んでいる友達に「大変だったけど、この経験が次に活かせるよ!」みたいに、励ましたい時にぴったりのフレーズなんだ。日本語の「不幸中の幸い」や「人間万事塞翁が馬」に近いニュアンスで使えるよ。
I know things are tough right now, but every cloud has a silver lining.
今は大変だと思うけど、どんな悪い状況にも良い面はあるものだよ。
回答
・If winter comes, can spring be far behind?
・After the cold winter, warm spring will come.
1. If winter comes, can spring be far behind?
冬来たりなば春遠からじ
冬が来たならば、春がはるか遠くなんてことはあるだろうか?
直訳だとこうなります。冬が来たら春がはるか遠くなんてことはあるはずがない、
つまり、「冬来たりなば春遠からじ」となります。
can … be far behind? 「~がはるか遠くなんてことある?ないでしょう?」という意味です。
イギリスの詩人シェリーの詩の一説が元になっています。
今は辛くても、耐え忍んでいれば必ず明るい未来がくる、ということの例えとなっています。
2. After the cold winter, warm spring will come.
冬来たりなば春遠からじ
寒い冬の後には温かい春が来る、というシンプルな言い回しです。
cold winter と warm spring で、人生の寒暖の差を表しています。
spring will come「春は来るだろう」
未来を表すwill ですが、自然現象や規則的な未来の出来事を話すときによく使われます。
必ずそうなる、という確実性を持つので、「必ず良いことがある!」という励ましにピッタリです。
ここまでお読みいただき有難うございました。
Japan