Tomoyaさん
2024/03/07 10:00
導入コスト を英語で教えて!
コンサルで使う「導入コスト」は英語でなんというのですか?
回答
・Upfront cost
・Initial investment
・Setup expenses
What is the English term for 導入コスト in consulting?
コンサルで使う「導入コスト」は英語でなんというのですか?
Upfront costとは、物やサービスを購入する際に最初に支払う一括費用を指します。例えば、家や車を購入する際の頭金、新しいソフトウェアを導入する際の初期費用などが該当します。この費用は後々の運用や維持費とは異なり、導入時に必要となるため、購入決定時に重要な要素となります。ビジネスや個人の大きな買い物において、予算計画や資金管理をする際に特に考慮されるべき項目です。
What is the English term for 導入コスト used in consulting?
コンサルで使う「導入コスト」は英語でなんというのですか?
What is the English term for 導入コスト used in consulting?
コンサルで使う「導入コスト」は英語でなんというのですか?
「Initial investment」(初期投資)は、一般的にビジネスやプロジェクトの開始時に必要な資本全体を指し、長期的な視点でのリターンを期待する場合に使われます。一方、「Setup expenses」(設置費用)は、具体的な設備やシステムの設置、立ち上げにかかる直接的な費用を指します。日常会話では、「Initial investment」はビジネスプランや投資話で用いられ、「Setup expenses」は新しいオフィスや店舗を開設する際の具体的な支出を説明する時に使われます。
回答
・Implementation cost
・Introduction cost
1. The implementation cost of the new software is estimated to be $10,000.
新しいソフトウェアの導入コストは1万ドルと見積もられている。
Implementationは「実装、実現」、estimateは「見積もる」という意味です。
2. The introduction cost of the new product is expected to be high due to the complexity of the technology.
新製品の導入コストは、技術が複雑であるため高くなると予想される。
Introductionは「導入」、productは「製品」、expectは「予期する」
due toは「~のために」、complexityは「複雑さ」、technologyは「技術」という意味です。