Saitouさん
2024/03/07 10:00
怒らないから正直に話して を英語で教えて!
悪いことをした子供にどうしても理由を聞きたいので、「怒らないから正直に話して」と言いたいです。
回答
・You can tell me the truth, I won’t get mad.
・Just be honest with me, I promise I’ll stay calm.
・I won’t be upset, just tell me the truth.
You can tell me the truth, I won’t get mad.
怒らないから正直に話して。
「You can tell me the truth, I won’t get mad.」は、「本当のことを言っても大丈夫、怒らないから」といったニュアンスです。このフレーズは、相手が真実を伝えるのをためらっていると感じたときに、その恐れを取り除いて安心させるために使います。例えば、友人が何か隠しているのではと感じたときや、部下がミスを報告するのをためらっているようなシチュエーションで有効です。相手に正直さを促し、信頼関係を築くための一言と言えます。
Just be honest with me, I promise I’ll stay calm. Why did you break the vase?
怒らないから正直に話して。どうして花瓶を壊したの?
I won’t be upset, just tell me the truth. Why did you break the vase?
怒らないから正直に話して。どうして花瓶を壊したの?
Just be honest with me, I promise I’ll stay calm.は、話し手が冷静さを保つことを誓いながらも、相手に率直さを求める際に使われます。例えば、感情的な話題について話す前に使われることが多いです。一方、I won’t be upset, just tell me the truth.は、相手が真実を言うことで怒らないことを強調しています。これは、話し手が心配している相手を安心させるために使われることが多いです。このフレーズは、例えば、誤解や秘密を解消したい時に使われます。
回答
・Please tell me the truth. I won't be mad.
・I promise I won't get angry if you tell me what happened.
1. Please tell me the truth. I won't be mad.
本当のことを教えて。怒らないから。
tell: 言う、伝える
the truth: 真実
won't: will not の短縮形
be mad: 怒る
2. I promise I won't get angry if you tell me what happened.
何があったか正直に話してくれたら、怒らないって約束するよ。
promise: 約束する
get angry: 怒る
what happened: 何が起こった
どちらも「怒らないから正直に話して」と伝える表現ですが、
1.の方がシンプルな表現で、2.の方が子供に安心感を与えることができる表現です。