Shimizu Yuki

Shimizu Yukiさん

2022/12/19 10:00

正直に話して を英語で教えて!

どうも息子の表情が暗いので、「何があったのか正直に話して」と言いたいです。

0 787
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/02 00:00

回答

・Speak honestly.
・Tell it like it is.
・Be straight with me.

Speak honestly, son. What's wrong? You seem down.
正直に話して、息子よ。何があったの?君、元気なさそうだけど。

「Speak honestly」は「正直に話して」という意味です。これは、相手が自分の本当の意見や感情を隠さず、率直に話すように求めるときに使います。例えば、意思決定をする際に他人の本音を知りたいとき、相手の気持ちや考えを理解するため、あるいは誤解や混乱を避けるためなど、真実を明らかにする必要がある状況で使用されます。一方、この表現は相手に対する圧力を感じさせる可能性もあるため、注意が必要です。

You look down, son. Tell it like it is. What happened?
「君、元気なさそうだね。事実をそのまま話して。何があったの?」

You look down, son. Be straight with me, what happened?
息子、君が元気なさそうだね。何があったのか正直に話して。

「Tell it like it is」と「Be straight with me」はいずれも相手に対して正直に、包み隠さずに話すことを求める表現ですが、一部のニュアンスが異なります。「Tell it like it is」は一般的な状況や事象について、飾り立てず事実を述べることを求めるのに対し、「Be straight with me」は個人的な対話の中で、相手から直接的で誠実な反応や意見を求める時に使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/23 00:00

回答

・You should be honest with me

英語で「正直に話して」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「You should be honest with me」
という表現を紹介します。

be honest(ビーオネスト)は
「正直になる」
with me(ウィズミー)は
「私と」という意味ですが、ここは「私に対して」という意味ですね。
という意味です。

使い方例としては
「You should be honest with me what's wrong with you. I can be help of you」
(意味:何があったのか正直に話して。力になれるよ)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV787
シェア
ポスト