kaede

kaedeさん

2024/03/07 10:00

張子の虎 を英語で教えて!

虚勢を張る人を例える時に使う「張子の虎」は英語でなんというのですか?

0 84
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・Paper tiger
・All bark and no bite.
・A toothless lion.

A person who always talks big but never follows through is just a paper tiger.
いつも大口を叩いているけど、実際には何もしない人はただの張子の虎だ。

「Paper tiger(紙の虎)」は、一見強そうに見えるが実際には力や影響力がないものを指します。例えば、強力な軍隊や政策が実際には効果を発揮しない場合にこの表現が使われます。このフレーズは、中国の指導者毛沢東がアメリカを評した際に有名になりました。使えるシチュエーションとしては、外見や評判だけで実際の実力が伴わない人物や組織、計画などを批判する時に適しています。例えば、「その会社は大きな宣伝をしているが、実際の製品は紙の虎にすぎない。」というように使います。

He's all bark and no bite.
彼は張子の虎だ。

「張子の虎」は英語で a toothless lion と言います。

「All bark and no bite」は、威勢はいいが実際に行動に移さない人を指します。例えば、上司が怒鳴るが実際には罰を与えない場合に使います。一方、「A toothless lion」は、かつては力や影響力があったが、今は無力な存在を指します。例えば、かつて強力だったが現在は影響力を失った政治家について話す際に使います。両者とも力の欠如を示しますが、前者は行動と威勢のギャップ、後者は過去の栄光と現在の無力さを強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/15 14:22

回答

・paper tiger

「張子の虎」は「paper tiger」と言います。慣用句なので英英辞典に「something, such as an enemy or foreign country, that seems very strong and dangerous but is really weak and not harmful(敵や外国など、非常に強くて危険に見えるが、実際は弱く、害を及ぼさないもの)」と解説が有ります。
(例文)
The Soviet Union was suddenly revealed as a paper tiger.
ソ連は張り子の虎であると突然明らかになった。

上記構文は受動態(主語[Soviet Union]+be動詞+過去分詞[revealed])に副詞(suddenly)と副詞句(as a paper tiger)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV84
シェア
ポスト