Ginnyさん
2024/10/29 00:00
餃子のたね を英語で教えて!
餃子の皮の中の具を「餃子のたね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The gyoza filling
・The dumpling mixture.
「gyoza filling」は、文字通り「餃子の具」や「餃子の餡(あん)」のこと。料理のレシピを話す時や、どんな具材が好きか聞く時など、餃子の中身について話す場面で気軽に使える表現です。例えば「What's in your gyoza filling?(餃子の具は何?)」のように使えます。
This gyoza filling is so juicy and flavorful.
この餃子のたね、すごくジューシーで風味豊かだね。
ちなみに、「The dumpling mixture」は餃子の「タネ」や「あん」のことです。料理中に「餃子のタネ、どこ?」と聞いたり、レシピで「次にタネを皮で包みます」のように使えます。シンプルで覚えやすい言い方ですよ!
The dumpling mixture is ready, so let's start wrapping.
餃子のたねができたから、包み始めよう。
回答
・dumpling filling
「餃子のたね」は上記のような表現を使用します。
dumpling : 小麦粉などの生地で具材を包んだ食品
filling : 中身
dumpling は料理の種類です。一番身近な例は餃子ですが、他にもイタリアのラビオリなどがこれに含まれます。
「餃子」と言いたい時には Chinese dumpling としましょう。
filling は fill と ing で構成されています。
fill は「詰める」という意味ですので、「詰め物」から「中身」と言えます。
I need to prepare the dumpling filling before wrapping them.
包む前に餃子のタネを準備しなければいけません。
prepare : 準備する
wrapping : 包む事
Japan