Nonさん
2020/02/13 00:00
餃子の皮 を英語で教えて!
スーパーで、店員さんに「餃子の皮はありますか?」と言いたいです。
回答
・dumpling wrapper
・dumpling skin
Do you carry dumpling wrappers?
「餃子の皮はありますか?」
ダンプリングラッパーとは、餃子やワンタンなどのアジア料理で使用されるパイ生地のことを指します。小麦粉と水で作られ、細かく延ばして使用します。肉や野菜などの具材を包み込み、茹でたり蒸したり焼いたりして調理します。この言葉は、レシピや料理教室、食材の説明など、料理や食材に関するさまざまなシチュエーションで使われます。
Do you have dumpling skins available?
「餃子の皮はありますか?」
ネイティブスピーカーは日常会話において"dumpling wrapper"と"dumpling skin" を基本的に同じ意味で使いますが、若干のニュアンスの違いがあります。"Dumpling wrapper"は餃子を包むために使用されるパイ生地を指す一方、"dumpling skin"は主に調理後の餃子の皮部分を指します。しかし、これらの表現は地域や文脈により異なることがあります。
回答
・Gyoza wrappers
英語で「餃子の皮」は
「Gyoza wrappers」ということができます。
Gyoza(ギョーザ)は
そのまま「餃子」という意味です。
通じなかった場合は「potsticker」(ポットスティッカー)と言い変えると通じるかもしれません。
wrappers(ラッパーズ)は
「巻くもの」という意味です。
使い方例としては
「Do you have Gyoza wrappers? I want to have 30 of them」
(意味:餃子の皮はありますか?30枚欲しいんですが、)
このようにいうことができますね。