Takatoyoさん
2024/03/07 10:00
水餃子 を英語で教えて!
友達と中国旅行中「中国で餃子といえば水餃子のことだよ」と言いたいです。
回答
・dumplings
・potstickers
・Boiled dumplings
In China, when you say dumplings, it usually refers to boiled dumplings.
中国で餃子といえば、水餃子のことだよ。
「dumplings(ダンプリング)」は、小麦粉の皮に肉や野菜などの具を包んだ料理を指します。中華料理の「餃子」や日本の「水餃子」、イタリアの「ラビオリ」、さらにはアメリカの「チキン・アンド・ダンプリングス」など、地域や文化によって多様なバリエーションがあります。家庭料理からレストランのメニューまで幅広く登場し、パーティーや日常の食事シーンで親しまれています。手作りする楽しさや、シンプルな食材で豊かな味わいを楽しむことができる点も魅力です。
In China, when you say dumplings, they usually mean boiled ones.
中国で餃子といえば、水餃子のことだよ。
In China, when you say dumplings, it usually means boiled dumplings.
中国で餃子といえば水餃子のことだよ。
Potstickers refers to Chinese dumplings that are pan-fried until crispy on one side and steamed on the other, often served as an appetizer in American-Chinese cuisine. Boiled dumplings, on the other hand, are dumplings cooked entirely by boiling, commonly found in traditional Chinese meals. In daily conversation, potstickers might evoke a more casual, restaurant-style snack, while boiled dumplings could suggest a more authentic or homemade dish. The term used often depends on the cooking method and the cultural context of the meal being discussed.
回答
・boiled dumplings
「水餃子」は英語で「boiled dumplings」といいます。
「餃子」は英語で「dumplings」といい、それに「茹でられた」を意味する「boiled」がくっついています。
同じように「蒸し餃子」は「Steamed dumplings」、焼き餃子は「Pan-fried dumplings」と表現します。
steamedは「蒸された」、Pan-friedは「フライパンで焼かれた」という意味です。
焼き餃子については「Potstickers」という表現もあり、pot「鍋」にstick「くっつく」からきています。
ただし、厳密には「dumpling」は小麦粉を主成分とした生地で肉や野菜などの具を包む料理の総称ですので注意してください。
In China, dumplings usually refer to boiled dumplings.
中国で餃子といえば水餃子を指します。
usuallyは「通常は、いつも、たいてい」、refer toは「~を指す」と言う意味です。