Kairi Okumaさん
2024/03/07 10:00
揚げ餃子 を英語で教えて!
注文したいので、「揚げ餃子をお願いします」と言いたいです。
回答
・Fried dumplings
・Potstickers
・Crispy fried gyoza
Can I get an order of fried dumplings, please?
揚げ餃子をお願いします。
「Fried dumplings」は、主に中華料理やアジア料理で提供される揚げ餃子を指します。この表現は、英語圏で一般的に使われ、カジュアルな食事やテイクアウト、パーティーなどの軽食として人気です。日本語では「揚げ餃子」と訳され、外側がカリッとした食感と中のジューシーな具材が特徴です。友人や家族との食事、居酒屋での一品料理、またはホームパーティーでの前菜としても適しています。
Can I have the potstickers, please?
揚げ餃子をお願いします。
Can I have the crispy fried gyoza, please?
揚げ餃子をお願いします。
「Potstickers」と「Crispy fried gyoza」はどちらも焼き餃子を指しますが、ニュアンスや使用シチュエーションに違いがあります。「Potstickers」は一般的にアメリカで広く使われる言葉で、中華料理の餃子を指すことが多いです。一方、「Crispy fried gyoza」は日本の餃子を強調する表現で、日本料理店やアジア料理を詳しく説明する際によく使われます。つまり、「Potstickers」はより一般的で、「Crispy fried gyoza」は日本風の餃子を特に指す場合に使われます。
回答
・Deep-fried dumplings
・Deep-fried Gyoza
餃子は英語で「Dumpling」と表現します。
1. Deep fried dumplings
揚げ餃子
2. Deep-fried Gyoza
揚げ餃子
※最近は日本食文化の浸透により海外でも「Gyoza」という単語が通じるようになってきました。
海外のアジア系レストランであればほぼ「Gyoza」で通じると思います。
ちなみに、焼き餃子は「fried dumplings」茹で餃子は「boiled dumplings」蒸し餃子は「steamed dumplings」と言います。
例文
I would like to order deep-fried dumplings.
揚げ餃子をお願いします。
I made Gyoza last night.
昨晩餃子を作りました。
ご参考にして頂けますと幸いです。