Miki Sanaさん
2024/03/07 10:00
焼き餃子 を英語で教えて!
家で、母に「焼き餃子が食べたい」と言いたいです。
回答
・pan-fried dumplings
・Potstickers
・Crispy-bottomed dumplings
I want to eat pan-fried dumplings, Mom.
焼き餃子が食べたいな、ママ。
「pan-fried dumplings」は、日本語で「焼き餃子」や「焼き点心」を意味します。この料理はフライパンで焼くことで外側がカリッとし、中はジューシーな食感が特徴です。中華料理店や家庭での食事、パーティーの一品として出されることが多く、手軽に楽しめる人気料理です。また、ビールなどのお酒のおつまみとしても最適です。友人や家族と一緒に囲むことで、和やかな雰囲気を作り出すことができます。
I feel like having some potstickers for dinner.
夕食に焼き餃子が食べたい気分だな。
Mom, I really want to have some crispy-bottomed dumplings tonight.
お母さん、今夜は焼き餃子が食べたいな。
「Potstickers」と「Crispy-bottomed dumplings」はどちらも焼き餃子を指しますが、ニュアンスが少し異なります。「Potstickers」はアメリカで一般的に使われる言葉で、特に中華料理の焼き餃子を指します。「Crispy-bottomed dumplings」は、餃子の底がカリカリに焼かれていることを強調した表現です。日常会話では「Potstickers」が広く使われ、具体的に「カリカリの底」を強調したい場合に「Crispy-bottomed dumplings」が使われることがあります。
回答
・fried dumplings
「餃子」は英語で「dumplings」と表現します。また「焼かれた」にはいくつかの表現がありますが、餃子の場合は油を敷いたフライパンで焼くイメージですので、「炒める」というニュアンスで使われるfriedが適した表現になるでしょう。
例文
I want to eat fried dumplings.
焼き餃子が食べたい。
ちなみに「水餃子」は「茹でた」という意味のboiledで、「揚げ餃子」は「(油で)揚げられた」という意味のdeep-friedで表現できます。
例文
Did you cook boiled dumplings?
水餃子を作りましたか?
Have you ever had deep-fried dumplings?
揚げ餃子を食べたことがありますか?