morishitaさん
2023/12/20 10:00
餃子の皮でピザを作ろう を英語で教えて!
餃子の皮が余ったので、「餃子の皮でピザを作ろう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Let's make pizza with dumpling wrappers.
・Let's use dumpling skins to make pizza.
・How about creating pizza using gyoza wrappers?
We have some leftover dumpling wrappers. Let's make pizza with dumpling wrappers.
「餃子の皮が余っているね。餃子の皮でピザを作ろうよ。」
このフレーズは、ダムプリングの皮を使ってピザを作ろうと提案している場面で使われます。ニュアンスとしては、新しいアイデアや料理の実験を楽しんでいる、あるいは物を無駄にせずに有効活用しようとする工夫が感じられます。また、普通とは違う方法で料理を作る楽しみや挑戦を共有する場面でも使えます。
We have some extra dumpling skins. Let's use them to make pizza.
「餃子の皮が余ってるね。それを使ってピザを作ろうよ。」
We have some leftover gyoza wrappers. How about creating pizza using them?
餃子の皮が余っているよ。それを使ってピザを作ってみるのはどうだろう?
Let's use dumpling skins to make pizzaは、誰かと一緒に何かを作るとき、またはアイデアを提案するときに使います。この表現はカジュアルで、実行する意向が強く伝わります。一方、How about creating pizza using gyoza wrappers?は提案性が強く、相手に意見を求める柔らかい表現です。形式的な会話や、相手の意見を尊重したい場合に適しています。また、「gyoza wrappers」は「dumpling skins」より少し専門的な言葉なので、料理に詳しい人々に対して使用されることが多いです。
回答
・Let’s make pizza with dumpling skins.
・Let’s make pizza with dumpling wrappers.
「餃子の皮でピザを作ろう」は、
Let’s make pizza with dumpling skins.
Let’s make pizza with dumpling wrappers.
のように表せます。
「餃子」は、海外でも人気なメニューで Gyoza として通じる、またはあえて表現してることもありますが、dumpling とした方が通じやすいです。
Ex)
Let’s make pizza with dumpling skins.
餃子の皮でピザを作ろう。
→ skin はこの場合、薄くて固い弾力のある生地のことを指します。
Ex)
Let’s make pizza with dumpling wrappers.
餃子の皮でピザを作ろう。
→ 「皮」のもう1つの表現として、wrapper が使えます。wrap: 「包む」なので、wrapper: 「包むもの」となり、この場合は餃子の皮を表します。