naomi

naomiさん

2020/02/13 00:00

我慢する を英語で教えて!

お菓子を食べたいけど太ってきたので、「我慢します」と言いたいです。

0 431
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/09 00:00

回答

・Just grin and bear it.
・Keep a stiff upper lip.

I know you want some sweets, but you've been gaining weight. Just grin and bear it.
甘いものが食べたいのはわかるけど、最近太ってきてるよね。辛抱強く我慢してみよう。

「Just grin and bear it」は「我慢して笑顔を絶やさないで」や「笑って耐えて」などという意味の英語のフレーズで、困難な状況や不快な出来事に耐えなければならない時に使われます。例えば、つらい仕事や困難な課題に直面した時、苦痛を堪えて前向きに取り組むべきと励ます時や、好きでない人との長時間の接触を避けられない状況などにも使えます。

I really want some sweets, but I've gained some weight lately, so I'll keep a stiff upper lip.
本当にお菓子を食べたいけど、最近太ってきたから、我慢します。

「Just grin and bear it」は我慢する、我慢強く頑張るといった意味で、困難や苦痛を乗り越えるための堪忍の精神を表すフレーズです。それに比べ、「Keep a stiff upper lip」は感情を表に出さず、落ち着いて、冷静に振る舞うことを指します。特に厳しい状況下での感情のコントロールを強調します。どちらも忍耐力に関連していますが、「Just grin and bear it」は物事を乗り切るための耐え忍び、「Keep a stiff upper lip」は感情を抑制して落ち着きを保つこと、を示します。

Maya

Mayaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/05/13 15:04

回答

・① I have to be patient.
・② I have to be tolerant.

①の「patient」はとても良く使われる単語です。
「我慢」や「忍耐強い」などのニュアンスを持っています。
例えば、「I want to go out, but I have to be patient.」=「外出したいけど、我慢しなくては。」
あとは、「He is such a patient person.」=「彼はとても忍耐強い人だ。」
などと使えます。

②は「我慢」と「耐える」というようなニュアンスになります。
例えば、「I have to tolerate this tough training.」=「このきついトレーニングに耐えなければならない。」などのように、「Patient」よりも多少強い表現になります。

我慢することの状況に合わせて、使ってみてください🌺

役に立った
PV431
シェア
ポスト