Sudoさん
2022/07/05 00:00
我慢する を英語で教えて!
お菓子を食べたいけど、今はダイエット中なので「食べたいけど我慢します」と言いたいです。
回答
・Endure it
・Suck it up.
・Bite the bullet.
I really want to eat sweets, but I'm on a diet now. I have to endure it.
本当にお菓子を食べたいけど、今はダイエット中だから我慢しなきゃ。
「Endure it」は「我慢する」「耐える」という意味です。具体的には、物理的な痛みや困難な状況、精神的なプレッシャーなど、厳しい状況を乗り越えることを指します。例えば、厳しいトレーニングや辛い仕事、困難な状況などを経験している人に対して、「頑張って乗り越えて」という意味で使われます。また、これらの状況を耐え忍ぶことによって、強さや成長を達成するというニュアンスもあります。
I really want to eat some sweets, but I'm on a diet so I'll just have to suck it up.
本当にお菓子を食べたいけど、ダイエット中なので我慢しなければならない。
I really want some sweets, but I'm on a diet so I'll just have to bite the bullet.
本当にお菓子が食べたいけど、ダイエット中なので我慢しなければなりません。
Suck it upとBite the bulletの両方とも、不快な状況に耐えることを指す表現ですが、ニュアンスには違いがあります。Suck it upは、困難や不快な状況に対して苦情を言わずに対処することを指し、ちょっと厳しい言葉で、子どもや仲間に対し、我慢しなさいや 大人しくやりなさいのような意味で使われます。一方、Bite the bulletは、避けられない苦痛や困難な決断をしなければならない状況を指します。より深刻で重大な状況での使用が一般的です。
回答
・put up with
・stand
・bear
「我慢する」は上記の表現があります。
1. 質問にある例文は下記の様になります。
I want to eat, but I'll put up with it.
食べたいけど我慢します。
「~を我慢する」「~に耐える」という意味の「put up with ~」という表現があります。
文脈により同じ意味の「be patient」と置き換えできる場合があります。
I can't put up with her attitude.
I can't be patient with her attitude.
彼女の態度には我慢できない。
2. stand も「~を我慢する」という意味でよく使われる言葉です。
カジュアルな日常会話で登場する事が多い印象です。
3. フォーマルな場面では同じ意味の bear を使います。
例文
Parenting is really hard, but mother has to put up with it.
子育ては本当に大変ですが、母親は耐えなければいけません。
He's so selfish that I can't stand it anymore.
彼はあまりにわがままで、もう我慢できません。
This burden is more that she can bear.
この負担は彼女の我慢を超えています。