Maeda

Maedaさん

Maedaさん

やせ我慢する を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

無理して、平気そうに我慢する時に「やせ我慢」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/17 00:00

回答

・Put on a brave face
・Grin and bear it.
・Bite the bullet.

Even though she was hurt by the breakup, she put on a brave face when she saw her ex with someone else.
彼女は別れが辛かったけれど、元カレが誰か他の人といるのを見ても、彼女は強がってみせた。

「Put on a brave face」は、「強がる」や「平気なふりをする」という意味を持つフレーズです。つまり、自分が心配や恐怖、不安を感じているにもかかわらず、周りに対しては強さや勇敢さを見せることです。辛い状況や困難な状況でも強く振る舞おうとする時や、自分の真の感情を隠す時に使われます。

I know you don't like your new job, but for now, you just have to grin and bear it.
「新しい仕事が気に入らないことはわかってるけど、今のところはやせ我慢しなくてはならないんだよ。」

I know you don't want to, but you just have to bite the bullet and apologize to her.
君は謝りたくないと思っているのはわかるけど、「やせ我慢」をしなくてはならない。彼女に謝らなくてはならないんだ。

Grin and bear itは辛い状況でもポジティブな態度で耐え抜くことを示す表現で、痛みや不快感に対する一時的な耐性によく使われます。一方、"Bite the bullet"は避けられない痛みや苦しみに直面し、それに立ち向かうという決断や行動を強調します。例えば手術など困難な挑戦や困難を乗り越える時などに使われます。それぞれの表現は類似していますが、"Grin and bear it"が辛抱強さや忍耐力、"Bite the bullet"は勇敢さや決断力を強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/27 15:07

回答

・too proud to give up

やせ我慢は英語に直訳できない表現の1つです。
そのため、英語で「too proud to give up」と言うと良いでしょう

too〜は「〜すぎる」
proud toは「プライドがある」
give upは「諦める」「止める」

と言う各単語の意味です。

なので直訳すると
「止めるにはプライドが高すぎる」と言う意味です。

使用例としては
「I'm too proud to give up wearing jacket in the mid summer」
(意味:真夏にジャケットを着ることを辞めるのにはプライドが高すぎる=痩せ我慢している)

このように言えます。

0 1,128
役に立った
PV1,128
シェア
ツイート