kyoko suzukiさん
2023/02/13 10:00
やせ我慢 を英語で教えて!
無理して我慢している時に「やせ我慢」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Putting on a brave face
・Sucking it up
・Biting the bullet
I know it's tough for you right now, but you're really putting on a brave face.
「今、君にとっては大変だと知ってるよ。でも、本当にやせ我慢してるね。」
「Putting on a brave face」は、「困難や苦痛を感じているにも関わらず強さや楽観性を装う」というニュアンスがあります。つまり、自分が不安や困難な状況にあることを他人に見せず、強く、楽観的に振る舞うことを指します。例えば、失恋や大切な人の死、失業などの困難な状況でも、公の場では平気なふりをするシチュエーションで使われます。
I know you don't want to do the dishes, but you're just going to have to suck it up.
お皿洗いをしたくないのはわかるけど、やせ我慢してやらなきゃいけないよ。
I know you don't like this job, but you just have to bite the bullet until you find a new one.
「君がこの仕事が嫌だということはわかってるけど、新しい仕事を見つけるまでやせ我慢しなければならないんだ。」
"Sucking it up"と"Biting the bullet"は共に困難な状況に対処することを意味しますが、それぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。"Sucking it up"は不快な状況や痛みを我慢し、文句を言わずに進むことを示します。"Biting the bullet"は避けられない困難な決断や行動をすぐに行うことを意味します。前者は徐々に苦痛を解消することに焦点を当て、後者は一時的な苦痛を経て問題を解決することに焦点を当てています。
回答
・endure out of pride
・too proud to give up
①endure out of pride
例文: Don't endure out of pride pride and borrow the money.
=やせ我慢をしてる場合ではない、お金を借りなさい!
*「out of 」で「プライドは外に置いといて」
といったニュアンスです。
②too proud to give up
例文:He is too proud to give up.
=彼はただやせ我慢をしているだけなんだ。
*この場合は「プライドを持ちすぎている」と表現をしています。
つまりは「やせ我慢をしている」と言うニュアンスです。