Riaさん
2024/08/28 00:00
我慢する を英語で教えて!
何かを言いたいけれど、あえて言わないでいる時に使う「我慢する」は英語でなんというのですか?
回答
・Put up with it.
・Bite the bullet.
「Put up with it」は「我慢しなよ」「耐えるしかないね」といったニュアンスです。
嫌なことや不満な状況に対して、文句を言っても変えられないから「仕方なく受け入れる」という諦めの気持ちが含まれます。
友達への「まあ我慢しなよ」という軽い励ましから、自分への「もう耐えるしかない!」という言い聞かせまで幅広く使えます。
I know he's wrong, but I'll just have to put up with it for now.
彼が間違っているのは分かっているけど、今は我慢するしかない。
ちなみに、「Bite the bullet.」は「腹をくくってやる」「歯を食いしばって乗り越える」といったニュアンスで使われる表現だよ。嫌だけどやらなきゃいけないこと、例えば苦手なプレゼンや大変な引っ越し作業に立ち向かう時なんかに「えいやっ!」と覚悟を決める感じで使えるよ!
I wanted to tell my boss what I really thought, but I decided to bite the bullet and keep my mouth shut.
私は上司に本心を伝えたかったのですが、ぐっと我慢して黙っていることにしました。
回答
・stand
・endure
「我慢する」は上記の表現があります。
1. stand
我慢する。
動詞 stand は「立つ」の他「我慢する」の意味も頻出です。
この意味では stand が一般的によく使われますが、否定文でよく使われる印象があります。
例えば I can't stand it.や It's hard to stand it「我慢出来ない」があります。
例文
I want to say it, but I don't say and stand it consciously.
言いたいけれど、あえて言わずに我慢する。
2. endure
耐える。
苦難や悲しみの様な、辛い状況を「耐える/我慢する」場合は endure を使います。
比較的に時間の幅のあるシリアスな内容で使われる印象があります。
また主語が物の場合は「耐える」「持ちこたえる」を意味します。
例文
I have to endure the big pain due to injury.
怪我による大きな痛みに耐えなければいけない。
This building has been enduring the typhoon for years.
この建物は何年も台風に耐え続けている。→ 持ちこたえている。
Japan