Tsubasaさん
2024/03/07 10:00
淡色味噌 を英語で教えて!
友人から「もらったお土産は何?」と聞かれたので、「淡色味噌」と言いたいです。
回答
・white miso
・light miso
・Shiro miso
I got some white miso.
淡色味噌をもらったよ。
白味噌は、通常の味噌よりも甘みが強く、塩味が控えめでクリーミーな質感を持ちます。そのため、料理に柔らかい風味を加えたいときに適しています。典型的な使用シチュエーションとしては、汁物やドレッシング、マリネ、ソースなどがあります。また、和食だけでなく西洋料理にも応用可能で、特に魚や野菜との相性が良いです。鍋料理やデザートでも使われることがあり、家庭料理から高級料理まで幅広く使われます。
I got some light miso.
淡色味噌をもらったよ。
I got some shiro miso.
淡色味噌をもらったよ。
「Light miso」と「Shiro miso」はどちらも白味噌を指しますが、使い分けは微妙です。日常会話では「Shiro miso」が一般的で、日本語からの直訳として理解されやすいです。「Light miso」は英語話者が色合いや味の軽さを強調する際に使います。例えば、料理レシピやレストランのメニューで「Light miso」を見かけることが多いです。総じて、「Shiro miso」は伝統的・文化的なニュアンスが強く、「Light miso」は説明的・実用的に使われることが多いです。
回答
・dry rice miso that is light in color
「淡色味噌 」とは「米辛口味噌の一種で、色調が赤味噌 と白甘味噌の中間に位置 し比較的色の薄い ものを言う」との解説があるので、そのニュアンスで「dry rice miso that is light in color」と表すことが可能です。
「もらったお土産は何?」の“What souvenir did you get?”に対して「もらったお土産は淡色味噌でした」と答えるとして、構文は、第二文型(主語[souvenir]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[dry rice miso that is light in color])で構成し、主語にも修飾節「もらった:I received」をつけます。
たとえば“The souvenir I received was dry rice miso that is light in color.”とすれば上記日本文の意味になります。