mei

meiさん

2024/03/07 10:00

達成するまで帰れません! を英語で教えて!

ジョークで使う「達成するまで帰れません!」は英語でなんというのですか?

0 117
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 00:00

回答

・No rest until we achieve it!
・We'll keep going until we get it done!
・We're not leaving until it's finished!

No rest until we achieve it!
達成するまで帰れません!

No rest until we achieve it!は、「目標を達成するまで休まない!」という強い決意や意志を表現するフレーズです。このフレーズは、プロジェクトやタスクの完了に向けて全力を尽くす姿勢を示すときに使えます。例えば、チームが厳しい納期に追われているときや、大きな目標に向けて努力を惜しまないときに効果的です。モチベーションを高め、仲間を鼓舞する場面で特に有用です。

We'll keep going until we get it done!
達成するまで帰れません!

We're not leaving until it's finished!
終わるまで帰れませんよ!

We'll keep going until we get it done!は、チームや個人の努力と継続的な取り組みを強調し、前向きな姿勢を示します。一方、「We're not leaving until it's finished!」は、強い決意や義務感を表し、締め切りやタスクの完了に対する厳格な態度を示します。前者はモチベーションを高めるために使われることが多く、後者はタスクの完了に対する厳しい姿勢を示す際に使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 11:12

回答

・I can't go home until I reach it!
・I’m unable to go home until I meet it!

I can't go home until I reach it!
達成するまで帰れません!

reach は「着く」「到着する」「届く」などの意味を表す動詞ですが、「達成する」「達する」などの意味も表せます。(名詞として「腕の長さ」という意味も表せます。)

What the hell are you saying? ! I can't go home until I reach it!
(何を言ってるんですか?!達成するまで帰れません!)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。

I’m unable to go home until I meet it!
達成するまで帰れません!

「出来ない」は can't で表現されることが多いのですが、(固いニュアンスにはなりますが)be unable to を使って表現することもできます。また、meet は「会う」という意味を表す動詞ですが、「達成する」「(条件などを)満たす」などの意味も表せます。

The deadline is tomorrow, so I’m unable to go home until I meet it!
(締め切りが明日なので、達成するまで帰れません!)

役に立った
PV117
シェア
ポスト