takimoto

takimotoさん

2024/03/07 10:00

叩けば埃が立つ を英語で教えて!

どんな物事や人物でも細かく調べれば欠点や弱点が出てくる時に「叩けば埃が立つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 93
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・Skeletons in the closet
・Everyone has their dirty laundry.
・If you dig deep enough, you'll find something unsavory.

If you dig deep enough, everyone has their skeletons in the closet.
細かく調べれば、誰にでも隠したい過去はあるものです。

「Skeletons in the closet」は、表に出したくない過去の秘密や恥ずかしい出来事を指す英語の表現です。日本語では「過去の闇」や「隠された秘密」といったニュアンスに近いです。この表現は、誰かが自分の過去を隠している可能性を示唆する際に使われます。例えば、政治家や有名人のスキャンダルが発覚したときや、誰かの過去を探りたいときに「彼にも何か隠された秘密があるかもしれない」といった文脈で使用されます。

Everyone has their dirty laundry.
誰にでも叩けば埃が出るものだ。

If you dig deep enough, you'll find something unsavory.
細かく調べれば、何かしら不都合なことが見つかるよ。

Everyone has their dirty laundry.は、誰しも隠したい過去や秘密を持っているという意味で、一般的な人間の性質を指すときに使います。例えば、友人の過去の失敗を知った時に、「誰にでもそういう過去はあるよ」と慰める場面で適しています。

一方、If you dig deep enough, you'll find something unsavory.は、誰かを詳しく調べると必ず醜い部分が見つかるという警告的な意味合いがあります。例えば、新しいビジネスパートナーを選ぶ際に、慎重に調べるべきだと言いたい場面で使われます。このフレーズはややネガティブなニュアンスが強いです。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/17 14:50

回答

・Every rose has its thorn.
・No one is perfect; everyone has flaws.
・You can always find something negative if you search for it.

「叩けば埃が立つ」は、ご質問にあるように、「完璧な物などなく、調べれば必ず弱点がある」といったニュアンスのことわざですが、英語ではこれを直訳せずに、次のように表すと適切です♪

1. Every rose has its thorn.
「とげの無いバラはない。」

【rose】は「バラ」、【thorn】は「とげ」を意味します。「悲しみ・苦しみ・悩みなどを伴わない完璧な幸福はない」といったことを表す際に用いられる代表的な言い回しです。

2. No one is perfect; everyone has flaws.
「完璧な人間などいない。誰にでも欠点がある。」

【perfect】は「完璧な」、【flaw】は「欠点、弱点、欠陥」などを表す言い回しです。

3. You can always find something negative if you search for it.
「探せば必ずネガティブな部分が見つかるはずだ。」

【negative】は「悪い、嫌な、良くない」を意味する形容詞です。【search for ...】は「~を探す」といった意味の動詞表現です。

役に立った
PV93
シェア
ポスト