yunさん
2024/03/07 10:00
大きな口をきく を英語で教えて!
偉そうなことを言った時に「大きな口をきく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Talking big
・Bragging
・Boasting
You're talking big for someone who just started this job.
この仕事を始めたばかりの人にしては、大きな口をきいているね。
「Talking big」は、自分の能力や成果を誇張して話すことを指します。例えば、実際には未達成の目標やスキルをあたかも達成したかのように語る場合です。プライベートやビジネスシーンで、自己アピールや競争心が強い場面でよく見られますが、過度に使うと信頼を失うリスクがあります。シチュエーションとしては、友人同士の会話、ビジネスのプレゼン、またはネット上での自己紹介などで見かけることが多いです。
He likes to brag about his accomplishments.
彼は自分の業績を自慢するのが好きだ。
You're boasting too much.
君は大きな口をきいているね。
「Bragging」と「Boasting」はどちらも「自慢する」という意味ですが、ニュアンスに若干の違いがあります。「Bragging」はより否定的で、自分を過度に持ち上げる印象があります。例えば、「He's always bragging about his new car.」と言うと、相手が頻繁に自慢していることを批判的に伝えます。一方、「Boasting」はややフォーマルで、達成や所有物を誇るニュアンスが強いです。「She was boasting about her son's achievements.」は、母親が息子の功績を誇らしげに話している状況を表します。
回答
・talk big
・talk arrogantly
1. He is always talking big about his accomplishments, but I wonder how much of it is true.
「彼はいつも自分の業績について大きな口をききますが、どれだけ本当かは疑問です。」
【talk big about ...】で「~について大きな口をきく、自慢げに話す」あるいは「大ぼらを吹く」といった意味の言い回しになります。【accomplishment】は「成果、業績、達成」等を意味する名詞です。
2. She talks arrogantly as if she knows everything, but in reality, she is clueless about most things.
「彼女はまるで何でも知っているかのように大きな口をききますが、実際にはほとんど何も知らないのです。」
【arrogantly】は「自慢げに、横柄に」といった意味になりますので、【talk arrogantly about ...】で「~について大きな口をきく」というニュアンスになります。【in reality】は「実際は」、【clueless】は「無知の、愚かな」といった意味を表す表現になります。