Haruka Konnnoさん
2023/01/23 10:00
口をきく を英語で教えて!
物の言い方がなっていないので、「部下は、新人なのに生意気な口をきいてくる」と言いたいです。
回答
・Speak up
・Open your mouth
・Break the ice
The new guy is fresh on the job, but he sure isn't afraid to speak up.
新人なのに、物怖じせずに意見を言ってくるんだ。
「Speak up」は主に二つのニュアンスで使われます。一つは「声を大きくして話す」、もう一つは「自分の意見をはっきりと言う」です。前者の使い方は、会議などで他の人が自分の話を聞き取りづらいときに使われます。後者の使い方は、自分の意見が必要な議論や討論、対話などで自分の立場を主張するときに用いられます。どちらの場合も、相手に自分の声や意見を明確に伝えるよう促す表現です。
Even though he's a newbie, he sure knows how to open his mouth.
彼は新人なのに、生意気にも口を開くのが上手だ。
The new recruit is trying to break the ice, but they're coming off as cheeky.
新人は打ち解けようとしているのかもしれませんが、生意気に聞こえてしまいます。
Open your mouthは、他人に話すように促す表現です。「もっと自己主張をしたり、自分の意見を言ったりするべきだ」という意味で使われます。一方、"Break the ice"は、人々が初めて会った時や緊張している場面で、会話を始めたり、雰囲気を和らげたりするための行動や話題を指します。これらの表現は、他人とのコミュニケーションを促進するために使われますが、その目的と文脈が異なります。
回答
・speak
・talk
「口をきく」は英語では speak や talk などで表現することができます。
Even though my staff is a newcomer, he speaks impertinently.
(部下は、新人なのに生意気な口をきいてくる。)
※ newcomer(新人、新入り、など)
※ impertinently(生意気な、ずうずうしい、無礼な、など)
It is only now that you can talk like that.
(そういう口がきけるのも、今だけだぞ。)
ご参考にしていただければ幸いです。