Koyoさん
2023/04/24 10:00
ため口をきく を英語で教えて!
会社で、同期に「1つ下の高橋君、完全にため口きいてくるんだ」と言いたいです。
回答
・Speak casually
・Talk informally
・Shoot the breeze
That Takahashi guy, the one a rank below us, is totally talking to us without any respect.
「あの高橋君、僕たちの1つ下の彼、完全にため口きいてくるんだよ。」
「Speak casually」は「くだけて話す」という意味です。友人や親しい人々とのコミュニケーション、あるいはカジュアルな場やリラックスした環境でよく使われます。言葉遣いは砕けていて、形式ばった言葉は避けられます。また、話し手自身の意見や感情を自由に表現することが可能です。しかし、目上の人や初対面の人、公の場では敬意を表すために丁寧な言葉遣いをするべきです。
That Takahashi guy, one year junior to us, he's totally started talking to me in a casual way.
一つ年下の高橋君、彼は完全に私にため口をきいてくるようになったんだ。
You know Takahashi, the guy one rank below us? He's totally comfortable just shooting the breeze with us.
「同じクラスの高橋君、ほんとうに気楽に僕たちとただ話してくるんだよ。」
Talk informallyは一般的な表現で、形式ばらない会話やカジュアルな会話を指します。一方、Shoot the breezeはより口語的で、何も特定の目的や重要な話題なしに、ただ時間を過ごすために気軽に話すことを意味します。したがって、Talk informallyは仕事の会議や友人とのカジュアルな会話など、形式ばらないどんな状況でも使うことができます。一方、Shoot the breezeは友人とのリラックスした状況やカジュアルな社交の場など、特に重要な話題がない場合に使われます。
回答
・speaking informally
・using casual language
「タメ口」に対する直接的な一言での表現は英語にはありませんが、代わりに、言葉遣いがカジュアルで丁寧ではない、または敬語を使わないことを表現する表現を使うことができます。
例えば、"speaking informally" や "using casual language" などは、タメ口のようなカジュアルな言葉遣いを意味します。
従って、「1つ下の高橋君、完全にため口きいてくるんだ」と英語では、
”Takahashi-kun, who is one year younger, is speaking informally to me..."
違う表現も紹介します。
Takahashi-kun, who is one year younger, is trying to act all mature.
Takahashi-kun, who is one year younger, is speaking/acting condescendingly.
"condescendingly"は、「見下すように」という意味で使われます。相手を劣った存在として扱ったり、傲慢な態度を取ったりすることを指します。
言葉や態度によって他人を軽視し、自分自身を上位の立場に置こうとする様子を表現します。この場合、Takahashi君が高橋君に対して上から目線で話していることを指しています。