YUさん
2024/03/07 10:00
対面でお願いします を英語で教えて!
ウーバーイーツの注文時に宅配する人に「対面でお願いします」と言いたいです。
回答
・Let's meet in person.
・Face-to-face, please.
・Let's discuss this in person.
Let's meet in person when you deliver the order.
配達の際は対面でお願いします。
「Let's meet in person.」は、「直接会いましょう」という意味です。このフレーズは、オンラインや電話でのコミュニケーションではなく、実際に対面で会うことを提案する際に使われます。例えば、ビジネスの打ち合わせや重要な話し合い、友人や家族との再会などのシチュエーションで役立ちます。直接会うことで、より深いコミュニケーションや信頼関係を築くことができるため、相手に対する誠意や親しみを示すニュアンスも含まれています。
Please deliver it face-to-face.
対面でお願いします。
Let's discuss this in person.
対面でお願いします。
Face-to-face, please. は、特にビジネスやフォーマルな場面で、対面でのやりとりを希望する際に使われます。たとえば、メールや電話でのやりとりが煩雑になったときに用いられます。一方、Let's discuss this in person. はよりカジュアルで、友人や同僚との間で使われることが多いです。こちらは、直接会って話したほうが効率的だと感じたときや、誤解を避けたいときに使われます。両者の違いは、前者がややフォーマルで明確な要求を示すのに対し、後者は親しみやすく、提案のニュアンスを持つ点です。
回答
・face-to-face delivery, please
・deliver it in-person, please
1. 対面というのは、「face-to-face(他の人と物理的に対面で)」というフレーズを使用して表現できます。そのあとに「please(お願いします)」を添えることで、「対面でお願いします」と表現することができます。
I will be at home on that date and time, so face to face delivery please.
「私は、その日時は在宅しておりますので、対面(配達)でお願いします。」
2. 「in-person」は「face-to-face」と同様に、人が直接会うという意味合いがあります。
Since the package is perishable, deliver it in person, please.
「その荷物は腐りやすいので、対面(配達)でお願いします。」
*「perishable」は、「傷みやすい、日持ちがしない」という意味の形容詞です。