aikoさん
2024/03/07 10:00
駄々っ子 を英語で教えて!
友人から子供の様子を聞かれたので「今は駄々っ子で手を焼いている」と言いたいです。
回答
・Spoiled brat
・Whiny child
・Tantrum thrower
He's being a spoiled brat right now and it's really challenging.
彼は今、駄々っ子になっていて、本当に手を焼いている。
spoiled bratは、甘やかされて育ち、自分勝手で礼儀やマナーを欠いた子供や若者を指す英語の表現です。この言葉は、親や周囲の人々がその子供に対して過度に寛容であった結果、自己中心的でわがままな性格が形成されたことを示唆します。例えば、欲しいものを何でも与えられ、我慢を知らない子供に対して使われることが多いです。シチュエーションとしては、公共の場で駄々をこねる子供や、他人への配慮が欠けている若者を見たときなどに使われます。
He's being such a whiny child right now, it's really wearing me out.
今はすごく駄々っ子で、本当に手を焼いているよ。
My kid's being a real tantrum thrower right now, and it's been tough to handle.
今はうちの子が本当に駄々っ子で、手を焼いているよ。
「Whiny child」は、主に不満や泣き言を言う子供を指します。例えば、何かが気に入らないと文句を言い続ける子供に使います。「Tantrum thrower」は、激しく感情を爆発させる子供を指します。例えば、床に寝転んで泣き叫ぶような状況です。前者は持続的な不満表現、後者は一時的な激しい感情爆発を示します。親や教師がこれらを使い分けることで、子供の行動への適切な対応がしやすくなります。
回答
・spoiled child
・spoilt brat
・unmanageable child
1. spoiled child
spoiledには、駄々をこねるという意味のほかに、甘やかされて育った、食べ物が腐った、物事が損なわれた、という意味があります。
spoiled childとつなげることで、駄々っ子、甘えん坊という意味で使用できます。
I am having difficulty with my spoiled child now.
今は駄々っ子で手を焼いている
My child became a spoiled child since I spoiled too much.
私が甘やかしすぎたので駄々っ子になってしまった。
2. spoilt brat (child)
Spoilt bratやspoilt childという表現で、甘やかされて育ったことも、わがままな子供、駄々っ子、という意味になります。
I get irritated when I see spoilt brat.
駄々っ子を見ているとイライラする。
3. unmanageable child
unmanageableとは、扱いにくい、手に負えない、管理しにくいという意味があり、unmanageable childとつなげることで、手に負えない子供、駄々っ子、という意味になります。
I can’t take care of unmanageable child.
駄々っ子の面倒をみることはできない。