Kenntoさん
2024/03/07 10:00
掻き探る を英語で教えて!
手探りで何かを探し求める時に「掻き探る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fumble around
・Grope around
・Feel around
I fumbled around in the dark trying to find my keys.
暗闇の中で鍵を見つけようと手探りしました。
「fumble around」は、物を探す際に手探りで不器用に動く様子や、状況を理解しようとして混乱したり試行錯誤する様子を表す英語表現です。例えば、暗闇で鍵を探すときや、新しい機械の使い方を試行錯誤しているときに使えます。また、会話や仕事で慣れていない状況に戸惑いながら対処する際にも適用されます。基本的に、何かがスムーズに進まない状況において使用されることが多いです。
I had to grope around in my bag to find my keys.
鞄の中で鍵を見つけるために手探りで探さなければならなかった。
I had to feel around in the dark to find my keys.
暗闇の中で鍵を見つけるために手探りで探さなければならなかった。
Grope around と feel around はどちらも手探りで物を探すことを意味しますが、ニュアンスが異なります。Grope around はしばしば暗闇や見えない場所で不器用に探す感じが強調され、時には性的なニュアンスも含むことがあります。一方、feel around はより一般的で、慎重かつ丁寧に探すイメージです。例えば、暗闇の中でスイッチを探す時に I groped around for the light switch. と言うと、少し無作法な感じが出ますが、I felt around for the light switch. だと自然な感じになります。
回答
・feel for
「掻き探る」は日本語特有の表現ですが,手探りで探すという意味から考えると,feel for で言い表すことができるでしょう。
feel は基本的な動詞で,「~の心地がする」「~と感じる」という意味ですが,前置詞 for を伴って,「(物を)手探りで探す」という意味になるのです。for の後には探す物(名詞)が来ますよ。
(例文)
I felt for old books in a dim shed.
私は薄暗い物置の中で,古書を掻き探った。
・felt feel の過去形です。
・dim 薄暗い
・shed 物置,倉庫
Taro is feeling for a switch on a wall because of a sudden power failure.
太郎は突然の停電で,壁のスイッチを掻き探っている。
・is feeling ここは現在進行形という時制で書きました。太郎が今現在探しているところだ,という状況を表しています。
・switch (電気などの)スイッチ
・because of~ ~なので(原因などを表します)
・sudden 突然の
・power failure 停電
参考になりますと幸いです。