tankak hayato

tankak hayatoさん

2023/04/24 10:00

会議を引っ掻き回す を英語で教えて!

部下は自分勝手な意見ばかりを通そうとしたので、「会議を引っ掻き回しただけだった」と言いたいです。

0 631
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/03 00:00

回答

・Stir up a meeting
・Disrupt a meeting
・Throw a wrench into a meeting

He just stirred up the meeting with his self-serving opinions.
彼は自分勝手な意見ばかりで会議を引っ掻き回しただけだった。

「Stir up a meeting」は直訳すると「会議をかき立てる」となりますが、通常の日本語ではあまり使われない表現です。「会議を開く」や「会議を呼びかける」などといったニュアンスで使われることが多いです。特に新たな議論や意見を求めて会議を開く、または問題を解決するために会議を開くといった状況で使えます。

He just tried to push his own agenda and ended up disrupting the meeting.
彼はただ自分勝手な意見ばかりを通そうとして、結局は会議を引っ掻き回すだけだった。

He just threw a wrench into the meeting by forcing his selfish opinions.
彼は自分勝手な意見ばかりを押し通すことで、会議を引っかき回しただけだった。

Disrupt a meetingは、ミーティングが進行中に何かが起こり、その流れを邪魔することを指します。これは、意図的な行為(例:抗議者がミーティングに乱入する)または偶発的な事態(例:技術的な問題によりミーティングが中断する)によるものです。

一方、Throw a wrench into a meetingは、ミーティングの目標や計画を達成または実行するのを困難にする何か(通常は予期しない問題や困難)が生じたことを指します。これは、ミーティングそのものが中断されるというよりは、ミーティングの結果や効果が損なわれることを意味します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/05 00:23

回答

・stir up the meeting
・disrupt the meeting

英語で「会議を引っ掻き回す」と言いたい場合、
「stir up the meeting」または「disrupt the meeting」と表現できます。

stir up(スター・アップ)は
「かき回す、引っ掻き回す」という意味です。

disrupt(ディスラプト)は
「混乱させる、乱す」という意味です。

例文としては
「My subordinate just stirred up the meeting with their selfish opinions.」
または、
「My subordinate just disrupted the meeting with their selfish opinions.」
(意味:部下は自分勝手な意見で会議を引っ掻き回しただけだった。)

このように言うことができます。

役に立った
PV631
シェア
ポスト