tadasiさん
2022/10/10 10:00
悪足掻き を英語で教えて!
いまさらやっても無駄なのに、焦ってあえこれしてしまう、ということを表現する時「悪足掻きをする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A futile effort
・A vain attempt
・Sisyphean task
Trying to finish the project overnight is a futile effort. You should have started sooner.
一晩でプロジェクトを終わらせようとするのは無駄な努力だよ。もっと早く始めるべきだったんだ。
「A futile effort」は「無駄な努力」または「むなしい努力」を意味するフレーズで、結果が何も変わらないか、期待した効果が得られないときに使います。たとえば、すでに確定した事柄を変えようとする試み、または条件や状況から明らかに成功が不可能な場合などです。ニュアンス的には、「どれだけ努力しても結果が出ない・変わらない」という無意味さや無益さを強調します。
Haruki made a vain attempt to finish the project overnight.
ハルキは一晩でプロジェクトを終わらせようと無駄な努力をした。
Cleaning my room feels like a Sisyphean task; no matter how much I do, it always ends up messy again.
部屋の掃除はシーシュポスのような仕事だ。どれだけやっても、またすぐ散らかってしまう。
Vain attemptは行動が無駄だったことを表します。例えば、誰かが説得しようとしたが成功しなかった場合などに使います。"Sisyphean task"は、終わりのない、または反復的で報われない努力を指します。試みる度に成功がなかったり、完了したタスクが再度発生する場合に使います。"Sisyphean task"の方がより困難な、ストレスの多い状況を指すため、頻繁に使われる語ではありません。
回答
・struggle
・wicked mischief
「悪足掻き」は英語では struggle や wicked mischief などで表現することができます。
Even if you struggle now, there's no way you can get away with it. If you turn yourself in cleanly, you will have a better impression at the trial.
(今更、お前が悪足掻きしても逃げ切れるわけないだろう。潔く自首した方が裁判での印象も良くなる。)
ご参考にしていただければ幸いです。