hanakoさん
2022/09/26 10:00
口から出まかせを言う を英語で教えて!
思いつつままいい加減なことを言うことを表現する時「口から出まかせを言う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Talking nonsense
・Speaking off the cuff
・Shooting from the hip
I think you're just talking nonsense.
「君はただ口から出まかせを言っていると思う。」
「Talking nonsense」とは、「意味不明なことを言う」「でたらめを言う」という意味の英語表現です。物事の事実や論理と矛盾した話や、誤解や偽情報を広めるような発言に対して使われます。また、コメディの状況やジョークを言う時にも使えます。例えば、特定の人が時間や場所を考慮せずに意味のない、または理解不能な話をしている場合などに「彼はnonsenseを言っている」と表現します。
I didn't prepare a speech, so I'm just speaking off the cuff.
「スピーチの準備をしていないので、口から出まかせで話しています。」
I'm just shooting from the hip here, but maybe we should try a different approach.
「これは単なる口から出まかせだけど、もしかしたら違うアプローチを試すべきだと思うんだけど。」
Speaking off the cuffは、予め準備やスクリプトなしに、その場で即興的に話すことを指します。一方、"Shooting from the hip"は、考える時間をかけずに即座に反応することを表し、時には思慮欠如と捉えられる場合があります。前者は自由な発言、後者は即座の反応を強調します。
回答
・talk through one's hat
「talk through one’s hat」で「知ったかぶりを言う」という意味なので、「口から出まかせを言う」とニュアンスが近いと思います。直訳の「帽子を通して話す」が転じて「大ぼらを吹く≒知ったかぶりを言う、口から出まかせを言う」という意味になったようです。
日本語WordNet(英和)では「speak insincerely or without regard for facts or truths(不誠実に、または事実や真実を考慮せずに話す)」と定義されています。
(例文)
He is talking through his hat again.
(彼がまた口から出まかせを言っているよ。)
ご参考になれば幸いです。