Naoko

Naokoさん

2022/09/26 10:00

目を白黒させる を英語で教えて!

せわしなく目を動かして驚く様子を表現する時、「目を白黒させる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 903
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/08 00:00

回答

・Make one's eyes roll.
・Make one's eyes pop out.
・Make one's eyes go wide.

Her sudden shout made everyone's eyes roll in surprise.
彼女の突然の叫び声で、みんなビックリして目を白黒させた。

「make one's eyes roll」は、「目をそっぽに転がす」または「うんざりする」などと訳せる表現で、誰かの言動に辟易したり、あきれたり、または驚いたりする時に使います。通常、相手の行動や言葉が信じられないほどばかげていたり、非常に退屈である場合に反応として目を転がします。無理解、不信、あるいは軽蔑など、否定的な感情を表現するときのフレーズです。

The shocking news made his eyes pop out.
その衝撃のニュースに彼の目は驚きで白黒しました。

The price tag on the dress made her eyes go wide.
そのドレスの値札を見て彼女の目は見開かれた。

Make one's eyes pop outと"Make one's eyes go wide"は両方とも驚きや驚愕を表し、使用するシチュエーションは大体同じです。ただ、"Make one's eyes pop out"はより強い驚きやショックを示し、通常は驚異的な全く予想外の出来事や情報を受けたときに使います。一方、"Make one's eyes go wide"は驚きや興味を表しますが、より一般的で穏やかな驚きに使われることが多いです。両者は基本的に相互に使用可能です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/05 17:48

回答

・make my eyes black and white
・eyes widened

「目を白黒させる」は英語で make my eyes black and white になります。

他に似た表現でオススメなのが eyes widened になります。
こちらは「白黒させる」ではなく、「目を見開く」ということになりますが、同じ驚きの表現な上、雰囲気も似ているので、こちらも使えます。

His eyes widened at the sudden appearance of his rival.
(突然のライバルの登場に彼は思わず目を白黒させた。)

ご参考にしていただけたら幸いです。

役に立った
PV903
シェア
ポスト