Yoshiaki Babaさん
2022/09/26 10:00
年甲斐もなく を英語で教えて!
年齢に似合わず、いい歳して、と言う時「年甲斐もなく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Acting his age
・Behaving childishly
・Acting like a teenager
He needs to start acting his age. He's not a teenager anymore.
彼はもう十代ではないのだから、年相応の行動をすべきだ。
「Acting his age」は「自分の年齢にふさわしい行動をする」という意味があります。主に、自分の年齢より幼稚な行動をし、周囲から注意される際に「Act your age!(自分の年齢相応に振る舞いなさい)」と言う形で使われることが多いです。逆に、自分の年齢よりも大人びて行動することを褒めて、「彼は自分の年齢を超えて大人びている(He's really acting his age)」と言う事もあります。軽い叱責や注意、あるいは褒め言葉として使われます。
Stop behaving childishly, you're not a kid anymore.
もう子供じゃないんだから、年甲斐もなく振る舞うのはやめて。
You're a grown man, stop acting like a teenager.
「あなたは大人なのに、なぜ思春期のように振舞っているのですか。」
"Behaving childishly"は、幼稚な行動や言葉を指し、一般に、我慢強さ、成熟さ、あるいは理性の欠如を示します。たとえば、かんしゃくを起こしたり、とんだ理由で怒ったりすることなどが含まれます。
一方、"Acting like a teenager"は、思春期の特徴的な行動を指し、反抗性、情緒的な乱高下、自己中心的な態度などを含むことが多いです。この表現は、特に年齢を超えた人が思春期特有の行動をとった時に使われます。
回答
・forgetting one's age
・unbecoming to one's age
例文
He is crazy about cars, forgetting his age.
「彼は年甲斐もなく車に夢中だ。」
My grandma has begun to take piano lessons, at her age (, forgetting her age. )
「家のおばあちゃん、ピアノを習い始めたんだ。年甲斐もなく。」
at her age のところは、forgetting her age の方が、あきれたという感じが出ます。
例文
That old man does things unbecoming to his age. Every weekend he plays around with young girls.
「あの老人は、年甲斐もなく、毎週末、若い女の子と遊び回っている。」
play around で、「異性と遊び回る」という意味になります。