mokomokoさん
2023/05/12 10:00
甲斐性なし を英語で教えて!
旦那さんの稼ぎが少なくて、奥さんの収入の方が多い時に旦那さんのことを甲斐性なしと言われますが、「甲斐性なし」は英語でなんというのですか?
回答
・Good for nothing
・Worthless
・No-goodnik
He's a good for nothing husband, earning less than his wife.
彼は役立たずの夫で、妻よりも稼ぎが少ない。
「Good for nothing」は英語の表現で、「何の役にも立たない」「無能な」といった否定的な意味を持ちます。自分自身や他人の能力や性格、あるいは物事の価値や効果を卑下する際に使います。例えば、自分の失敗や不首尾に対する自己批判、または他人の能力不足を指摘するときなどに使えます。「彼はgood for nothingだ」は「彼は無能だ」となります。ただし、相手を傷つける表現なので使用には注意が必要です。
He's worthless; he doesn't earn as much as his wife.
彼は甲斐性なしです。奥さんの収入の方が多いんです。
He's such a no-goodnik, I earn more than he does.
彼は本当に甲斐性なしで、私の方が稼ぎが多いのよ。
Worthlessは形容詞で、「価値がない」という意味を持つ一般的な言葉です。物や状況、あるいは人について否定的な価値判断を表すときに使います。一方、No-goodnikは名詞で、主に人を指し、その人が無能であるか、または行動が非倫理的または非社会的であるという意味を持つ俗語や慣用表現です。したがって、Worthlessはより広範で一般的に使われ、No-goodnikは特定の人物を指して使われることが多いです。
回答
・undependable
・unresourceful
・good-for-nothings
undependable は「頼りない」という意味から「甲斐性なし」と同様に表現できます。
例文
Unfortunately, my friend’s husband is undependable. As such, she needs to work two jobs to make a living.
不幸にも友人のご主人は甲斐性ないので、彼女が2つも仕事を掛け持ちして生計を立てなくてはいけません。
unresourceful は resourceful「機知に富む、才能のある」の反対語になるので、「甲斐性なし」の意味をなします。
例文
I feel unresourceful when I have trouble finding a job.
仕事に就けないでいると自分に甲斐性のない人間に感じる。
good-for-nothings は、ややきつい言い方で「役立たず」といった意味になります。
例文
It is time to get rid of this good-for-nothing car!
役立たずのこの車を手放すべきだ!