Skylar

Skylarさん

2023/11/21 10:00

言う甲斐なし を英語で教えて!

人の話を聞かないので、「彼には言う甲斐なし」と言いたいです。

0 134
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・It's not worth mentioning.
・It's not even worth saying.
・It's not worth the breath.

There's no point in telling him, it's not worth mentioning.
彼に言っても意味がない、話す価値がない。

「It's not worth mentioning.」は、「それを話す価値はない」「それほど重要ではない」などの意味を持つ表現です。自分の達成したことや経験したことを謙遜するときや、他人の問題や失敗について軽く流す時に使われます。また、語りたくない内容について話題を変えるためにも使えます。

He doesn't listen anyway, it's not even worth saying.
彼はとにかく聞かないから、言う価値すらない。

There's no point in telling him anything. It's not worth the breath.
彼に何も言う意味がない。息を無駄にするだけだ。

It's not even worth sayingは、ある事柄がそもそも話す価値すらないと感じる時に使用します。「あまりにもくだらない」「時間の無駄」といった意味合いです。一方、It's not worth the breathは、言葉を発するのに費やす息を無駄にしたくないほど、その話題が無意味または重要性が低いと感じる時に使います。両者とも似た状況で使われますが、後者はより強い否定感を持っています。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/06 23:09

回答

・It doesn't mean to say.
・It's not worth saying.

1. It doesn't mean to say.
「言う甲斐なし」

not mean to 〜「〜する意味がない」となり、「言う意味がない」つまり「言う甲斐なし」と言うことです。

例文
It doesn't mean to say because he doesn't listen to what I say.
「彼が言う事を聞かないから言う甲斐はありません」

listenは日本語でも「リッスン」というので分かりやすいです。ここでのwhatは疑問文ではなく関係代名詞となります。

2. It's not worth saying.
「言う甲斐なし」

worthは「価値がある」という意味でnot worth 〜ingだと「〜する価値がない」となりつまり、「言う甲斐なし」ということです。

例文
It's not worth saying.You need to listen things that other people say.
「言う甲斐なし。他の人が言った事を聞く必要があります」

役に立った
PV134
シェア
ポスト