oritaさん
2023/08/28 11:00
努力の甲斐あって成功した を英語で教えて!
上手く成功に導けたので『努力の甲斐あって成功した』と言いたいです。
回答
・Succeeded through hard work.
・Achieved success through perseverance.
・Triumphed through dedication and effort.
I have succeeded through hard work.
私は一生懸命働いて成功しました。
「Succeeded through hard work」は、厳しい労働や困難を乗り越えて成功したという意味です。これは、学習やビジネス、スポーツなどの分野で使用され、特に目標を達成したり、大きな成果を上げたりしたときに使われます。一人の努力と決意を称えるときや、苦労の末に得た成功を強調するときに使います。簡単な道ではなく、困難を経験しながらも達成したことを強調する表現です。
I finally achieved success through perseverance.
ついに、執念深い努力の甲斐あって成功を収めることができました。
After all the challenges, we finally triumphed through dedication and effort.
全ての困難を乗り越え、ついに私たちは尽力と努力を通じて成功を収めた。
これらのフレーズはどちらも似た意味を持ち、目標を達成したり、成功を収めたことを表現しています。しかし、Achieved success through perseveranceは、困難を乗り越えて成功を収めたことを強調します。Perseveranceは、困難な状況でも断念せずに続けるという強い意志を表しています。一方、Triumphed through dedication and effortは、個々の尽力や努力を通じて勝利を得たことを強調します。Dedicationとeffortは、特定の目標に向けての情熱と、それを達成するために必要な努力を表しています。具体的なシチュエーションとしては、スポーツの試合やビジネスのプロジェクトなど、特定の目標を達成した時に使われます。
回答
・thanks to our efforts
「努力の甲斐あって、新素材の開発に成功しました」という文で考えてみましょう。単語は、「努力の甲斐あって」は「努力のおかげで」のニュアンスで「thanks to our efforts」という副詞句で表現します。
構文は、前段解説の副詞句に、第三文型(主語[we]+動詞[succeeded]+目的語[developing a new material])の基本文を組み合わせて構成します。
たとえば"Thanks to our efforts, we succeeded in developing a new material."とすれば上記の日本文の意味になります。