morimotoさん
2023/12/20 10:00
男の甲斐性 を英語で教えて!
頼りになるので、「男の甲斐性はマストだ」と言いたいです。
回答
・A man's worth is in his ability to provide.
・A man's gotta pull his own weight.
この言葉は「男の価値は家族を養う能力で決まる」という、少し古風で伝統的な考え方です。
家族やパートナーを守りたい、経済的に支えたいという男性の気概を示す時に使えますが、現代では「価値はそれだけじゃない」と反論される可能性もある、ちょっと取り扱いに注意が必要なフレーズです。
He's so reliable. A man's worth is in his ability to provide, after all.
彼は本当に頼りになる。やっぱり、男の甲斐性ってものよね。
ちなみに、「A man's gotta pull his own weight.」は「自分の役割は自分で果たさないとね」というニュアンスで使われるよ。チームで誰かがサボっていたり、人に頼ってばかりいる人に対して「自分の分担はしっかりやれよ」と、ちょっと諭すような感じで言いたい時にぴったりの表現なんだ。
He's a great partner because, you know, a man's gotta pull his own weight.
彼は素晴らしいパートナーだよ、だってほら、男は自分の役割をきっちり果たさないとね。