Yagi Rintaroさん
2024/01/12 10:00
手の甲にとる を英語で教えて!
化粧下地クリームを塗るときに「手の甲にとって少量ずつ塗る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Take lightly
・Brush off
・Shrug off
Apply a small amount to the back of your hand and take lightly to spread it evenly.
手の甲に少量を取り、軽く塗って均一に広げます。
Take lightlyは、物事を軽視する、深刻に受け取らないというニュアンスを持ちます。この表現は、状況や問題の重要性を十分に認識せずに対応する場合に使われます。例えば、友人が健康問題を軽く考えているときや、仕事で重要な締め切りを軽視している同僚に対して使うことができます。「彼はその問題を軽く見ている」といった具合です。「Take lightly」は、注意や警告を促す際にも役立つ表現です。
Take a small amount of the primer on the back of your hand and brush it off little by little.
「化粧下地クリームを手の甲に取って、少量ずつ塗ってください。」
When applying primer, take a small amount on the back of your hand and apply it in small sections to your face.
手の甲に少量をとり、顔に少しずつ塗ってください。
「Brush off」と「Shrug off」は、どちらも無視する、軽視するという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Brush off」は、相手の意見やコメントを冷たくあしらう感じが強いです。例えば、誰かがアドバイスをくれたのに、それを無視して「彼はその意見をBrush offした」。一方「Shrug off」は、気にしない、深刻に受け取らないニュアンスがあります。例えば、失敗をしても「彼はその失敗をShrug offした」と言うと、あまり気にせず前向きに進む感じです。
回答
・take it on the back of the hand
「手の甲にとる」を英語で表現すると、take it on the back of the hand となります。back of the hand で「手の甲」という意味になります。
例文
You can take it on the back of your hand and apply it little by little.
手の甲にとって少量ずつ塗ります。
※ little by little で「少しずつ」という意味の定型表現となります。
Please make sure to take it on the back of the hand.
手の甲に取るようにしてください。
※ make sure で「確実に~する」という意味になります。
ちなみに、「化粧下地」は英語で表現すると makeup base となります。makeup とは「化粧」という意味になります。
例文
I used this makeup base.
私はこの化粧下地を使いました。