Bethanyさん
2023/12/20 10:00
根性なしだな を英語で教えて!
友達が頑張っていたことを辞めると言うので、「根性なしだな」と言いたいです。
回答
・You're spineless.
・Coward.
・Lily-livered.
You're spineless for giving up on this after coming so far.
ここまで頑張ってきたのに辞めるなんて、根性なしだな。
You're spineless.は、相手が勇気や意志の強さに欠けていることを指摘する表現です。日本語で言うと「あなたは腰抜けだ」や「根性がない」という意味に近いです。このフレーズは相手が決断力や立ち向かう力がないと感じたときに使われます。例えば、友人が困難な状況から逃げてばかりいるときや、意見を主張せずに他人に従うばかりの場合に使うことが多いです。ただし、非常に強い批判的な言葉なので、使う際は注意が必要です。
Don't be such a coward. You've come so far!
そんな根性なしになるなよ。ここまで頑張ってきたんだから!
You're really going to quit? Don't be so lily-livered!
本当に辞めるの?そんな根性なしにならないで!
「Coward」は一般的に使われる言葉で、臆病者や怖がりの人を指します。例えば、友人が高所恐怖症でジェットコースターに乗りたがらない場合、「You're such a coward!」と言うかもしれません。一方、「Lily-livered」は古風で珍しい表現で、文学や劇、特にシェイクスピア作品に見られます。現代の日常会話ではあまり使われませんが、ユーモアや風刺の意図で使うこともあります。例えば、友人が怖がって何かを避けている場合に冗談めかして「Don't be so lily-livered!」と言うことがあります。
回答
・You are a chicken.
・You are a coward.
You are a chicken.
根性なしだな。
chicken は「鶏」や「鶏肉」などの意味を表す名詞ですが、スラング的に「根性なし」や「臆病者」というよ意味で使われることもあります。
※「鶏肉」という意味で使う際は、不可算名詞になります。
You are a chicken. If you want to quit, you should quit.
(根性なしだな。辞めたけば辞めればいいさ。)
You are a coward.
根性なしだな。
coward は「根性なし」「腰抜け」「臆病者」というような意味を表す名詞になります。
You are a coward. Why do you know you can't do it?
(根性なしだな。何で出来ないって分かるんだよ?)