J Kanda

J Kandaさん

2023/12/20 10:00

根性なし を英語で教えて!

部活を変えてばかりいるので、「アイツは根性なしだと思う」と言いたいです。

0 127
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Spineless
・Coward.
・Lily-livered.

He's always switching clubs; I think he's spineless.
彼はいつも部活を変えてばかりいるので、根性なしだと思う。

「Spineless」は、文字通りには「背骨がない」という意味ですが、比喩的には「意気地がない」や「臆病な」を意味します。この語は、決断力や勇気が欠けている人を指す際に使われます。例えば、困難な状況でリーダーシップを発揮できない上司や、自分の意見をはっきりと主張できない人に対して使われることがあります。また、圧力に屈して正しいことを行えない人を批判する際にも適しています。

He's always switching clubs; I think he's a coward.
彼はいつも部活を変えてばかりいるので、根性なしだと思う。

He's always switching teams; I think he's lily-livered.
彼はいつもチームを変えてばかりで、根性なしだと思う。

「Coward」は一般的に「臆病者」や「腰抜け」として広く使われ、直接的で侮辱的な表現です。日常会話で誰かを非難する際によく使われます。一方、「Lily-livered」は「臆病者」を意味しますが、やや古風で文学的な響きがあります。ユーモラスな文脈や、軽くからかう場合に使われることが多いです。例えば、「Coward」は真剣な状況での非難に適し、「Lily-livered」は冗談半分や軽い会話での使用が一般的です。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 20:43

回答

・chicken
・gutless

1.「根性なし」は英語で、"chicken”と言います。日本語でも臆病者に対してチキンと言いますね。ニュアンスとしては英語でも変わらないので、「根性なし」を表すにも同じく使えます。

例)
He keeps changing clubs, so I think he is a chicken.
彼は部活を変えてばかりいる。アイツは根性なしだと思う。

解説)
「部活を変えてばかりいる」=keep changing clubs

2. gutless
chicken以外だと、"gutless”も使えます。日本語だと根性を「ガッツ」と言いますが、英語でも同じように言います。gutless=gut「根性」 +less「なし」で成り立っている単語です。

例)
Tom ended up not asking her out. He is gutless.
トムは彼女をデートに誘うのを結局やめてしまった。彼は根性なしだ。

役に立った
PV127
シェア
ポスト